Atos 10

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana pulkumali keviu tap̃ena tai m̃eke garo losi e lepas nene, kiena kia Sisaria, a yerkawa tai kiena ne yaru na mara lala nae Rom naga sike e yo nene, kiena kia Konilias. Naga sum̃a pisuar ke p̃egas nen li na mara la nene tai, nap̃a yaru la tol ponotia taaga, a la apio kiena p̃egas nene apisape “P̃egas Nae Italia.”
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Yerkawa nene, naga pe yeririna wo tanea tai nene, a naga amio namratava la m̃ana, la silaga amlen pa Ntewa, a la amlotun naga, a silaga la asum̃a amiila ke le Israel la nap̃a pe kiela suri re poli, ana la asum̃a ap̃arpel ga pupia nalaena la pan la.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 E legiena tai, e ruru e pog na leniena na yepekilavi, e mrae telu, ana naga pisu suri tai sa ga nap̃a m̃eniena, nap̃a Ntewa naga kipian naga ea. E kiena navisuena nene, naga pisu meraravan pap̃isi, nap̃a naga pisu navisi kiena ne Ntewa tai pitomi e m̃ana loyum̃a, ana pio naga, pisa pisape “!Konilias!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Ana pogos nap̃a Konilias naga pisu navisi nene, naga sinena kona pap̃isi, ana naga pisu manene navisi nene, naga pisa pisape “?Ya ne?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Ana naga pisa pan ko, pisape ko na monar oligan kiom̃a yeririna lap̃asia ava garu kumali nap̃a Sop̃a, vena avio yaru tai, nap̃a kiena kia wetelu, kien kia Saemon Pita, vena naga imi e yo nini.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ana yaru nene naga sike puna yaru tap̃ena tai, naga kiena kia m̃ena Saemon, naga m̃ana yum̃a m̃eke garo lavisin sive, naga yaru na yum̃aenen suri lala e kulus nen puluk.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ana navisi kiena ne Ntewa nene pisawal pa pania, ana kovio sina ga. Ana Konilias pio kiena yaru na yum̃aena la lua, amio m̃ena ga kiena yaru na kilaen mara tai nap̃a naga m̃ena ga pe yaru na lotunen Ntewa, nap̃a naga sum̃a amio naga silaga, pisuar naga, ana yeririna la telu nene apimi puna.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Ana naga pisawal sur punu ga nene pan la telu nene, siraunia ana naga mligan la apa garu pulkumali nap̃a Sop̃a, vena aure Pita imi.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Ana legiena na peni, pogos nap̃a la nene amial ke apimi Sop̃a na wa, Pita naga sike na, ana naga sinenan pisape kila leniena na kolpae, ana sa nap̃a silaga, naga pa metava e yotop na wosoyum̃a nap̃a naga sike ea.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Naga sike e nene wa, ana naga mloge visokaria, ana naga pisape la aviran kapi. Ana pogos nap̃a la asum̃a akila ke kana kinanena wa, ana Ntewa pian naga e suri tai sa nap̃a naga m̃enia.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Naga pisu nap̃a ma e peni pike, ana m̃al suri tai sa nap̃a pupia kulmrae, sum̃a pitomi ke tano e yomarava nini. Naga pisu nap̃a la asum̃a atarar ke mrapuna la varoka, ana la amligan malumun ke pitomi tano.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ana loyum̃a e kulmrae nene, Pita pisu sur mali tap̃ena la punu ga asike ea, a amio m̃ena ga suri tap̃ena la nap̃a Ntewa naga kila ape suri wa nap̃a ve le Israel la ve akan re, sane lom̃ara lala, a nopi lala, a manu lala.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Ana naga mloge m̃ena ga pulgon yar tai pisa pania, pisape “Pita, osum̃alu, owem̃ar suri mali tai nene, ana okania.” Silaga Pita mlen ke e wosoyum̃a nene|alt="House Flat Roof" src="45_Acts10.9_HouseFlatRoof.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="10:9"
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Ana Pita pisa, pisape “E Ntewa, peraga yo, tap̃atete nena ga ve sanene, komin suri mali la nap̃a asike e nene ana pe nakanli re lap̃as poli wa, nap̃a imimi le Yu lala mepalia ga pe makakan re poli.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Ana naga mloge ke sina ga pulgon yar nap̃ani, pisa pisape “Suri nap̃a inu Ntewa nepisa rui nesape mekiki ga, ana ko na tap̃atete si ovisa ovisave namname.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Ana suri nene molue pimi yam lua sanene, p̃isi, siraunia, yaru telu nena, ana Pita pisalup̃ar m̃aga, ana siraunia, pupia kulmrae nene p̃asup̃e ke sina ga pa metava ma e peni.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ana Pita sum̃a mloge piowa pap̃isi, naga sum̃a sitom manene laa pisape popon sa tol kinas nen sur nap̃a m̃alivinia, ana pogos nap̃a naga sitomveve ke ga wa, yaru kiena ne Konilias la telu nap̃a naga pitetalia la apimi, apimi aporu Sop̃a. Ana la apiun yum̃a kiena ne Saemon tan yaru la p̃asia, ana la akipian la ea, ana la apimi, asum̃alu asum̃a e mratava na yum̃a m̃ana ne Saemon.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Ana la apio apisa apisape “?Ei, yaru tai kiena kia Saemon, nap̃a kiena kia tap̃ena apisape Pita, naga sike amio amiu e nam̃a, pona peraga?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Ana pogos nene Pita naga tom̃a sitomyu ke kinas nen suri nap̃a pisu sane m̃eniena wa, ana Ninuna Wa pisa pania, pisape “?E, ko omloge m̃aga? Yaru la telu asum̃a akale ko ke nagane, la ne nane asum̃alu asike vanua, apio ko ke ne.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 A ko osum̃alu, oyal kawa ga ototano vena ovisu la telu nene, ana visae avisave otaveve la, ana ve okilali re nap̃a ovisalup̃aria, ko na monar otaveve la, vanon in na nemligan la apimin ko.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Ana Pita sum̃alu pito tano vanua, ana pisu la telu nene, ana naga pisi pan la, naga pisape “Inu nap̃a akale inu ke ne. ?Amiu sinemiun inu vanon suri tai yo?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Ana la apisatam̃ea, apisape “Ee, yerkawa na kilaen mara nene, Konilias, naga pitetalia imimi mepimin ko, vena oimi garu m̃ana, vena naga loge re visena lap̃as tan ko. Navisi kiena ne Ntewa tai naga pisa pania pisape naga vio ko oimi puna sanene. Kiamimi yerkawa nene, naga pe pe yere Yu re tai poli, ana naga pe yaru mesmesu tai nap̃a naga tarar luen ga kiamiu pogos na leniena la punu ga silaga, ana le Israel m̃ena ga lala nae e kiamimi yo nene akekaran naga pap̃isi. Naga ke nap̃a pitetalia imimi mepimin ko narui, nane mesike e nini vanon ne.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Ana vanon nap̃a mrae pito ke tano rui, ana Pita p̃erear la nene am̃eke amio naga e yum̃a nap̃a naga sike ea, vena kolulagi ke ga wa ana la punu ga atove.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 La apano, yemalo wola ga mrapa komsusa, la amono, ana yemlagi ke sina ga la apa aporu ga Sisaria nene na wa. E yo nene, Konilias sike amio namratava m̃ana lala, a naga pio ke m̃ena ga kiena erau lap̃asia vena la aimi asum̃ate Pita lala.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pogos nap̃a Pita pimi tol um̃a m̃ana ne Konilias, Konilias pa pitawea, mloru pito tano e lana, sa nap̃a mlotu naga.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Ana Pita tarlua ke sina ga pa metava, pisa pania, pisape “E, awis, ko osum̃alu. Opisu ke ne, in na nepe yeririna ga.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Ana Konilias sum̃alu, ana lalua asiar asunu lilue, ana apa loyum̃a, nap̃a e pogos ke nanene narui Pita pisu yeririna la mokliu nap̃a asum̃ate ke naga loyum̃a.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Ana Pita pisi pan la narui, pisa pisape “Amiu asum̃a akilia ke nap̃a e lepas nen kiamimi lotuena imimi le Yu lala, nap̃a imimi na tap̃atete meva loyum̃a e yum̃a m̃ana ne yaru tap̃ena la nap̃a la pe ape le Yu re poli, pona meve erau wo memio la. Ana nagane, Ntewa naga pian inu merarava po, pisape pe pon re nevisu viowa e yaru lap̃asia nap̃a nevisave la apiowa ga, pona la ape kororaki ga.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Komin suri ne nanene nap̃a Ntewa naga pian inunia, inu pe nepisalup̃ar re la nene e pogos nap̃a apimin inu poli, nesape tap̃atete neim̃asu, ana nepimi ga. ?Ana in na sineun nesape amiu avisawal li van inu, avisave amiu apio inu asape neimi vanon ya?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Ana Konilias pisatam̃e Pita, pisape “Ee, potena pap̃isi. Nanagane legiena telu p̃aro pa rui, mesmesun e pog suri nene narui, e mrae telu nap̃a yepekilavi, in na netom̃a ga m̃au loyum̃a, nesum̃a nekila ke leniena na yepekilavi. Nesum̃a nemlen ke sane, ana nemilan ga navisi tai naga pitomi sum̃alu ga sike e marau, nap̃a naga m̃ana kulsota pilavila po na po.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Ana naga pisi pan inu, pisa pisape ‘Konilias, Ntewa naga sum̃a mloge ke kiom̃a leniena la ne, a naga sum̃a sitom̃al ke m̃ena ga kiom̃a p̃elaga wo la nap̃a ko osum̃a okila ke pa la nap̃a pe kiela suri re poli.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Ana ko na monar okila sanini: ko na monar oligan yaru lap̃as ava Sop̃a, komin yaru tai, vena naga wasup̃e ke sina ga amio la aimi pum̃a. Yaru nene, kiena kia wetelu Saemon Pita, a naga pa sike e yum̃a m̃ana ne yaru tap̃ena nap̃a naga m̃ena ga kiena kia Saemon, nap̃a naga, kiena yum̃aena naga miyum̃aen ke suri lala e kulus nen puluk. P̃isi na kiom̃a yeririna lala akilia alual yum̃a m̃ana ne Saemon nene garo lavisin sive.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Navisi nene pisi pan inu sanene, ana nane kila na nepitetalia ke yaru la nene apitom̃asun ko vilaga, a nepisa potena pan ko pap̃isi komin kiom̃a nasinewoena nap̃a ko opam pun imimi e yo nini. Ana ita punu ga tesike e yo nini e marana ne Ntewa, vena imimi meloge visena nap̃a Ntewa pisa pan ko vena ko ovisa van imimi.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Pita mloge visena la nene, ana naga pisa pan la, pisapenua “Po pap̃isi, a nepisa potena pap̃isi nap̃a amiu amla pogos nene pan inu, vena nekilia nevis van amiu. Nekekara pap̃isi, komin nap̃a nanagane nepisu kilale sa nap̃a lelaga pap̃isi nap̃a Ntewa naga pe p̃aveve re yaru tap̃ena la poli.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Yere Israel, pona yaru nap̃a pe molue re kome lus nene poli, pona yer pe ke sina ga, ana visae naga vatanon Ntewa, kila ga sur la nap̃a Ntewa naga sinenania, p̃isi na Ntewa kekaran naga.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 “Visena nap̃a Ntewa naga mligan pimi pan imimi le Israel lala, amiu akilia p̃isi rui, nap̃a naga lologena wo tai nap̃a pisawal pisape yeririna kilia tol sum̃are nap̃a pe lelaga e Yesu Kristo, nap̃a naga pe Sup̃e kiena ne yeririna punu ga na yomarava nini.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 A amiu akilia kana suniena nena, nap̃a nanua sumo, ana Yoane Nakeena naga pimi mlologon kiena nakeena nene, a siraun naga nene, ana pupia suri ne m̃alivin ita, siar garo Kalele, pano pano tol make ga yo punu ga e lepas nap̃a Yutea.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Pupia suri nene, nane Yesu nae Nasaret nene amio yum̃aen kerkeviu la nap̃a naga, nap̃a Ntewa naga mligan kiena Ninuna Wa pan naga, pulemamaga ruru keviu e naga, a naga mligan nam̃areraena keviu pania, ana Yesu naga sum̃a pa kare ga e yo punu ga, kila ke yum̃aena wo lala a kila ruru ke m̃ena ga la nap̃a Yermare naga sum̃a kila kare la ke pap̃isi. Yesu kila ke suri la nene, komin nap̃a Ntewa naga sike amio naga.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Ana suri la nene nap̃a naga kila garu Yerusalem, a e lepas tap̃ena m̃ena ga lala e kiamimi purvanua imimi le Yu lala, imimi li nalologena la, mesum̃a mepisawal ke suri la nene pan yeririna lala. Imimi mesum̃a mepisawal ke nap̃a kiamimi yerkawa lala la asuar naga e laki torovia, ana naga mare,
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 — ausente —
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 — ausente —
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 A pogos nap̃a Yesu sike amio imimi sanene, naga pisi pan imimi, pisape imimi monar melologon kiena lologena wo va yeririna punu ga, a imimi monar mekila merarava van la mevisave Ntewa mliganar naga taaga vena naga lip̃ere yeririna lala, sane la nap̃a amare p̃isi rui a amio m̃ena ga la nap̃a yokorena la amal ke e pogos nalip̃ereena wa.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Nanene naga Yesu ke ga nap̃a navisawalena lala apisawal naga nanua sumo rui, nap̃a la apisape p̃isi na Ntewa naga viewo mlamulena viowa lala kiena ne yeririna la nap̃a la amlelaga e kiena kia, la aviawa e naga.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pogos nap̃a Pita sum̃a pisi ke sanene wa, ana amilan ga nap̃a Ninuna Wa pitomi tano pa tol la nini nap̃a asum̃a amiyagogon ke naga.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Ana li nalelagaena tap̃ena la nap̃a amligan yo Sop̃a la amio Pita apimi, ape le Yu lala, ana lala amilan manene la suri nene, komin nap̃a pimi tol pogos nene, ana lala am̃ape Ninuna Wa naga pe nalaena tai nap̃a Ntewa mligan ga pan le Yu lala.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Ana nanagane, ana apisu la nini nap̃a pe ape le Yu re poli, apisi e visena tap̃ena lala, asum̃a amiyeluar manene ke Ntewa keviu pap̃isi, ana akilia asape Ntewa mla m̃ena ga Ninuna Wa pan la nap̃a pe ape le Yu re la poli.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Ana Pita pisi pan la nap̃a amio naga, pisape “!Amiu apisu ke ne! Nanagane, lala nene akus Ninuna Wa sa ke ga nap̃a ita tokus sumo. Sanene, ana tetap̃atete m̃ena ga tevisalup̃ar la tevisa ve tekee la re e wii.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Ana Pita pis pan Konilias lala, pisape akeela e kia kiena ne Yesu, ana p̃isi na, la akeela.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.