Atos 10

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana pulkumali keviu tap̃ena tai m̃eke garo losi e lepas nene, kiena kia Sisaria, a yerkawa tai kiena ne yaru na mara lala nae Rom naga sike e yo nene, kiena kia Konilias. Naga sum̃a pisuar ke p̃egas nen li na mara la nene tai, nap̃a yaru la tol ponotia taaga, a la apio kiena p̃egas nene apisape “P̃egas Nae Italia.”
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Yerkawa nene, naga pe yeririna wo tanea tai nene, a naga amio namratava la m̃ana, la silaga amlen pa Ntewa, a la amlotun naga, a silaga la asum̃a amiila ke le Israel la nap̃a pe kiela suri re poli, ana la asum̃a ap̃arpel ga pupia nalaena la pan la.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 E legiena tai, e ruru e pog na leniena na yepekilavi, e mrae telu, ana naga pisu suri tai sa ga nap̃a m̃eniena, nap̃a Ntewa naga kipian naga ea. E kiena navisuena nene, naga pisu meraravan pap̃isi, nap̃a naga pisu navisi kiena ne Ntewa tai pitomi e m̃ana loyum̃a, ana pio naga, pisa pisape “!Konilias!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Ana pogos nap̃a Konilias naga pisu navisi nene, naga sinena kona pap̃isi, ana naga pisu manene navisi nene, naga pisa pisape “?Ya ne?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Ana naga pisa pan ko, pisape ko na monar oligan kiom̃a yeririna lap̃asia ava garu kumali nap̃a Sop̃a, vena avio yaru tai, nap̃a kiena kia wetelu, kien kia Saemon Pita, vena naga imi e yo nini.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ana yaru nene naga sike puna yaru tap̃ena tai, naga kiena kia m̃ena Saemon, naga m̃ana yum̃a m̃eke garo lavisin sive, naga yaru na yum̃aenen suri lala e kulus nen puluk.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Ana navisi kiena ne Ntewa nene pisawal pa pania, ana kovio sina ga. Ana Konilias pio kiena yaru na yum̃aena la lua, amio m̃ena ga kiena yaru na kilaen mara tai nap̃a naga m̃ena ga pe yaru na lotunen Ntewa, nap̃a naga sum̃a amio naga silaga, pisuar naga, ana yeririna la telu nene apimi puna.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Ana naga pisawal sur punu ga nene pan la telu nene, siraunia ana naga mligan la apa garu pulkumali nap̃a Sop̃a, vena aure Pita imi.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ana legiena na peni, pogos nap̃a la nene amial ke apimi Sop̃a na wa, Pita naga sike na, ana naga sinenan pisape kila leniena na kolpae, ana sa nap̃a silaga, naga pa metava e yotop na wosoyum̃a nap̃a naga sike ea.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Naga sike e nene wa, ana naga mloge visokaria, ana naga pisape la aviran kapi. Ana pogos nap̃a la asum̃a akila ke kana kinanena wa, ana Ntewa pian naga e suri tai sa nap̃a naga m̃enia.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Naga pisu nap̃a ma e peni pike, ana m̃al suri tai sa nap̃a pupia kulmrae, sum̃a pitomi ke tano e yomarava nini. Naga pisu nap̃a la asum̃a atarar ke mrapuna la varoka, ana la amligan malumun ke pitomi tano.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Ana loyum̃a e kulmrae nene, Pita pisu sur mali tap̃ena la punu ga asike ea, a amio m̃ena ga suri tap̃ena la nap̃a Ntewa naga kila ape suri wa nap̃a ve le Israel la ve akan re, sane lom̃ara lala, a nopi lala, a manu lala.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Ana naga mloge m̃ena ga pulgon yar tai pisa pania, pisape “Pita, osum̃alu, owem̃ar suri mali tai nene, ana okania.” Silaga Pita mlen ke e wosoyum̃a nene|alt="House Flat Roof" src="45_Acts10.9_HouseFlatRoof.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="10:9"
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Ana Pita pisa, pisape “E Ntewa, peraga yo, tap̃atete nena ga ve sanene, komin suri mali la nap̃a asike e nene ana pe nakanli re lap̃as poli wa, nap̃a imimi le Yu lala mepalia ga pe makakan re poli.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ana naga mloge ke sina ga pulgon yar nap̃ani, pisa pisape “Suri nap̃a inu Ntewa nepisa rui nesape mekiki ga, ana ko na tap̃atete si ovisa ovisave namname.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Ana suri nene molue pimi yam lua sanene, p̃isi, siraunia, yaru telu nena, ana Pita pisalup̃ar m̃aga, ana siraunia, pupia kulmrae nene p̃asup̃e ke sina ga pa metava ma e peni.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Ana Pita sum̃a mloge piowa pap̃isi, naga sum̃a sitom manene laa pisape popon sa tol kinas nen sur nap̃a m̃alivinia, ana pogos nap̃a naga sitomveve ke ga wa, yaru kiena ne Konilias la telu nap̃a naga pitetalia la apimi, apimi aporu Sop̃a. Ana la apiun yum̃a kiena ne Saemon tan yaru la p̃asia, ana la akipian la ea, ana la apimi, asum̃alu asum̃a e mratava na yum̃a m̃ana ne Saemon.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Ana la apio apisa apisape “?Ei, yaru tai kiena kia Saemon, nap̃a kiena kia tap̃ena apisape Pita, naga sike amio amiu e nam̃a, pona peraga?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Ana pogos nene Pita naga tom̃a sitomyu ke kinas nen suri nap̃a pisu sane m̃eniena wa, ana Ninuna Wa pisa pania, pisape “?E, ko omloge m̃aga? Yaru la telu asum̃a akale ko ke nagane, la ne nane asum̃alu asike vanua, apio ko ke ne.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 A ko osum̃alu, oyal kawa ga ototano vena ovisu la telu nene, ana visae avisave otaveve la, ana ve okilali re nap̃a ovisalup̃aria, ko na monar otaveve la, vanon in na nemligan la apimin ko.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Ana Pita sum̃alu pito tano vanua, ana pisu la telu nene, ana naga pisi pan la, naga pisape “Inu nap̃a akale inu ke ne. ?Amiu sinemiun inu vanon suri tai yo?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ana la apisatam̃ea, apisape “Ee, yerkawa na kilaen mara nene, Konilias, naga pitetalia imimi mepimin ko, vena oimi garu m̃ana, vena naga loge re visena lap̃as tan ko. Navisi kiena ne Ntewa tai naga pisa pania pisape naga vio ko oimi puna sanene. Kiamimi yerkawa nene, naga pe pe yere Yu re tai poli, ana naga pe yaru mesmesu tai nap̃a naga tarar luen ga kiamiu pogos na leniena la punu ga silaga, ana le Israel m̃ena ga lala nae e kiamimi yo nene akekaran naga pap̃isi. Naga ke nap̃a pitetalia imimi mepimin ko narui, nane mesike e nini vanon ne.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ana vanon nap̃a mrae pito ke tano rui, ana Pita p̃erear la nene am̃eke amio naga e yum̃a nap̃a naga sike ea, vena kolulagi ke ga wa ana la punu ga atove.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 La apano, yemalo wola ga mrapa komsusa, la amono, ana yemlagi ke sina ga la apa aporu ga Sisaria nene na wa. E yo nene, Konilias sike amio namratava m̃ana lala, a naga pio ke m̃ena ga kiena erau lap̃asia vena la aimi asum̃ate Pita lala.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pogos nap̃a Pita pimi tol um̃a m̃ana ne Konilias, Konilias pa pitawea, mloru pito tano e lana, sa nap̃a mlotu naga.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ana Pita tarlua ke sina ga pa metava, pisa pania, pisape “E, awis, ko osum̃alu. Opisu ke ne, in na nepe yeririna ga.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ana Konilias sum̃alu, ana lalua asiar asunu lilue, ana apa loyum̃a, nap̃a e pogos ke nanene narui Pita pisu yeririna la mokliu nap̃a asum̃ate ke naga loyum̃a.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Ana Pita pisi pan la narui, pisa pisape “Amiu asum̃a akilia ke nap̃a e lepas nen kiamimi lotuena imimi le Yu lala, nap̃a imimi na tap̃atete meva loyum̃a e yum̃a m̃ana ne yaru tap̃ena la nap̃a la pe ape le Yu re poli, pona meve erau wo memio la. Ana nagane, Ntewa naga pian inu merarava po, pisape pe pon re nevisu viowa e yaru lap̃asia nap̃a nevisave la apiowa ga, pona la ape kororaki ga.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Komin suri ne nanene nap̃a Ntewa naga pian inunia, inu pe nepisalup̃ar re la nene e pogos nap̃a apimin inu poli, nesape tap̃atete neim̃asu, ana nepimi ga. ?Ana in na sineun nesape amiu avisawal li van inu, avisave amiu apio inu asape neimi vanon ya?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Ana Konilias pisatam̃e Pita, pisape “Ee, potena pap̃isi. Nanagane legiena telu p̃aro pa rui, mesmesun e pog suri nene narui, e mrae telu nap̃a yepekilavi, in na netom̃a ga m̃au loyum̃a, nesum̃a nekila ke leniena na yepekilavi. Nesum̃a nemlen ke sane, ana nemilan ga navisi tai naga pitomi sum̃alu ga sike e marau, nap̃a naga m̃ana kulsota pilavila po na po.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Ana naga pisi pan inu, pisa pisape ‘Konilias, Ntewa naga sum̃a mloge ke kiom̃a leniena la ne, a naga sum̃a sitom̃al ke m̃ena ga kiom̃a p̃elaga wo la nap̃a ko osum̃a okila ke pa la nap̃a pe kiela suri re poli.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ana ko na monar okila sanini: ko na monar oligan yaru lap̃as ava Sop̃a, komin yaru tai, vena naga wasup̃e ke sina ga amio la aimi pum̃a. Yaru nene, kiena kia wetelu Saemon Pita, a naga pa sike e yum̃a m̃ana ne yaru tap̃ena nap̃a naga m̃ena ga kiena kia Saemon, nap̃a naga, kiena yum̃aena naga miyum̃aen ke suri lala e kulus nen puluk. P̃isi na kiom̃a yeririna lala akilia alual yum̃a m̃ana ne Saemon nene garo lavisin sive.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Navisi nene pisi pan inu sanene, ana nane kila na nepitetalia ke yaru la nene apitom̃asun ko vilaga, a nepisa potena pan ko pap̃isi komin kiom̃a nasinewoena nap̃a ko opam pun imimi e yo nini. Ana ita punu ga tesike e yo nini e marana ne Ntewa, vena imimi meloge visena nap̃a Ntewa pisa pan ko vena ko ovisa van imimi.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Pita mloge visena la nene, ana naga pisa pan la, pisapenua “Po pap̃isi, a nepisa potena pap̃isi nap̃a amiu amla pogos nene pan inu, vena nekilia nevis van amiu. Nekekara pap̃isi, komin nap̃a nanagane nepisu kilale sa nap̃a lelaga pap̃isi nap̃a Ntewa naga pe p̃aveve re yaru tap̃ena la poli.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Yere Israel, pona yaru nap̃a pe molue re kome lus nene poli, pona yer pe ke sina ga, ana visae naga vatanon Ntewa, kila ga sur la nap̃a Ntewa naga sinenania, p̃isi na Ntewa kekaran naga.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 “Visena nap̃a Ntewa naga mligan pimi pan imimi le Israel lala, amiu akilia p̃isi rui, nap̃a naga lologena wo tai nap̃a pisawal pisape yeririna kilia tol sum̃are nap̃a pe lelaga e Yesu Kristo, nap̃a naga pe Sup̃e kiena ne yeririna punu ga na yomarava nini.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 A amiu akilia kana suniena nena, nap̃a nanua sumo, ana Yoane Nakeena naga pimi mlologon kiena nakeena nene, a siraun naga nene, ana pupia suri ne m̃alivin ita, siar garo Kalele, pano pano tol make ga yo punu ga e lepas nap̃a Yutea.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Pupia suri nene, nane Yesu nae Nasaret nene amio yum̃aen kerkeviu la nap̃a naga, nap̃a Ntewa naga mligan kiena Ninuna Wa pan naga, pulemamaga ruru keviu e naga, a naga mligan nam̃areraena keviu pania, ana Yesu naga sum̃a pa kare ga e yo punu ga, kila ke yum̃aena wo lala a kila ruru ke m̃ena ga la nap̃a Yermare naga sum̃a kila kare la ke pap̃isi. Yesu kila ke suri la nene, komin nap̃a Ntewa naga sike amio naga.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 “Ana suri la nene nap̃a naga kila garu Yerusalem, a e lepas tap̃ena m̃ena ga lala e kiamimi purvanua imimi le Yu lala, imimi li nalologena la, mesum̃a mepisawal ke suri la nene pan yeririna lala. Imimi mesum̃a mepisawal ke nap̃a kiamimi yerkawa lala la asuar naga e laki torovia, ana naga mare,
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 — ausente —
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 — ausente —
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 A pogos nap̃a Yesu sike amio imimi sanene, naga pisi pan imimi, pisape imimi monar melologon kiena lologena wo va yeririna punu ga, a imimi monar mekila merarava van la mevisave Ntewa mliganar naga taaga vena naga lip̃ere yeririna lala, sane la nap̃a amare p̃isi rui a amio m̃ena ga la nap̃a yokorena la amal ke e pogos nalip̃ereena wa.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Nanene naga Yesu ke ga nap̃a navisawalena lala apisawal naga nanua sumo rui, nap̃a la apisape p̃isi na Ntewa naga viewo mlamulena viowa lala kiena ne yeririna la nap̃a la amlelaga e kiena kia, la aviawa e naga.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pogos nap̃a Pita sum̃a pisi ke sanene wa, ana amilan ga nap̃a Ninuna Wa pitomi tano pa tol la nini nap̃a asum̃a amiyagogon ke naga.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ana li nalelagaena tap̃ena la nap̃a amligan yo Sop̃a la amio Pita apimi, ape le Yu lala, ana lala amilan manene la suri nene, komin nap̃a pimi tol pogos nene, ana lala am̃ape Ninuna Wa naga pe nalaena tai nap̃a Ntewa mligan ga pan le Yu lala.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Ana nanagane, ana apisu la nini nap̃a pe ape le Yu re poli, apisi e visena tap̃ena lala, asum̃a amiyeluar manene ke Ntewa keviu pap̃isi, ana akilia asape Ntewa mla m̃ena ga Ninuna Wa pan la nap̃a pe ape le Yu re la poli.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Ana Pita pisi pan la nap̃a amio naga, pisape “!Amiu apisu ke ne! Nanagane, lala nene akus Ninuna Wa sa ke ga nap̃a ita tokus sumo. Sanene, ana tetap̃atete m̃ena ga tevisalup̃ar la tevisa ve tekee la re e wii.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ana Pita pis pan Konilias lala, pisape akeela e kia kiena ne Yesu, ana p̃isi na, la akeela.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.