Apocalipse 22
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH
1 Siraunia, navisi kilologia purp̃es nen wii na malena pan inu. Nepisu kana wii wo nena, merarava na merarava, mlau siar e yo wa kiena ne Ntewa nap̃a Narin Sipsip sike ea.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Kana wii ne mlau pano, kana yo nap̃a mlau pa ea mlau nena pa likan pupia mrapa na pulkumali viu nap̃a Yerusalem. Wii na malena nene mlau sanene pano, a purp̃es nen lak na malena lala asum̃al asike lepas luwoka. Laki la nene apo pap̃isi, komin nap̃a ap̃ar mrasa e kupario make ga, yam lualima yam taaga pa lua [12] e kas taaga. A m̃as m̃ena lala, apowo pap̃isi, komin nap̃a akilia akila ruru maiena kien yolai na purvanua make ga na yomarava.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Sanene, yoko p̃elaga viowa la kiena ne Yermare na kila kareen sur make ga, yoko e pulkumali nene naga peraga narui. Narin sipsip sike e yo wa kiena ne Ntewa e yo nene, a pulen ga kiena yar lala nap̃a kiela yum̃aena, amlot lue ga e silaga.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Asike ga lavisinia, a asiri kiena kia sike e piamenala.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 E yo nene, pe yemalolo re si poli, yo merarava make silaga, a pe yomerarava na kap vivaga re tai poli, pona mrae. Peraga, Sup̃e Ntewa ga pe purp̃es nen yomerarava nap̃a tegoli ruru ke yo nene, a naga p̃ere kiena yeririna la nap̃ani, pisir plan la ape p̃arin sup̃e na visuaren sur make ga.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ana navisi nap̃a pis pan inu, sape “Sur la nap̃a opisuia pona omloge, ape lelaga pap̃isi, a yoko aim ave lelaga make nena napo. Kieta Sup̃e keviu, naga Ntewa nap̃a navisawalena na sumo lala amiyum̃ae e kiena ninuna, naga pitetalia imimi kiena navisi lala mepim mom̃alivin ko vena mekipian ko e sur la nene. Naga kila sanene komin nap̃a naga sinenan sape kiena yeririna lala monar akilia sur la nap̃a yoko ve ve piavi re aim am̃alivi.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 A visena kiena ne Yesu e lele nene pa pan kiena yeririna lala sanini, sape “Avisuaria! Ve ve piavi re, neimin nom̃alivin amiu sina. Yar nap̃a tarar visena la nene m̃arera, nap̃a apisawal sike e kiau tus wa nene, yoko wo van vap̃isi, yoko naga loge wo vap̃isi.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Inu nap̃a nepisu sur lala nene, nemloge visena la nene, inu yermarua Yoane. A pogos nap̃a nepisu make pae, nemloru nekinai e lana navisi nap̃a naga kipian inunia, nemloge sane sineun nesape nelotunia.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Ana naga pisalup̃ar inu, sape “Toko, ve okila re sanene. In m̃ena nepe yar na yum̃aena kiena ne Ntewa ga, sanene ko omio womla la nap̃a navisawalena la nanua sumo, amio m̃ena yar tap̃ena la nap̃a apuarar ruru ke visena na tus wa la nene. Popon telotun kieta Ntewa naga taaga ga.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 A naga pisa m̃ena visen tap̃ena pan inu, sape “Ve owarwan re navisawalena lala nap̃a sike e tus nene. Pog pimi ke lavis narui, popon yar la akilia ya nap̃a asum̃a apisa ke ne.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Yar nap̃a yepena ma yagogena, yoko kila kiena p̃elaga viowa va viowa laa sane, yoko kororaki na kiena mlamulen viowa lala va viowa ve keviu manene laa. Ana yar nap̃a loge, yoko kiena yum̃aena mesmes lala aimi awo vap̃isi, yoko kiena p̃elaga wo lala aim ave wa ruru nenaga.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Visena kiena Yesu e lele nene, naga sanini, sape “Avisuaria! Nepimin ke nap̃a ve ve piavi re nenaga nom̃alivin amiu. Neimi nemio kiau nalaen wo lala nap̃a powo, nap̃a yoko nekian plan va yar lala taveve yum̃aena wo la nap̃a akila pan inu.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Inu p̃esia a inu maro, inu nasumo a inu nasirau, inu nasiarena a inu naluasia na sur make ga.
13 Eu sou o
14 “Ve ve piavi re, yoko pupia navisa ruruena imi m̃alivin ruru nena kiau yeririna lala. Apuvan ruru m̃ala kulsota lala, amiyowau ruru rui, ana akilia ava awarpo yo e pulutava vena ava loyum̃a e pulkumali wa kiena ne Ntewa, akilia ava atol purlaki na malena.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Ana yar tap̃ena la mokliu nap̃a tap̃atete avam loyum̃a. Nane yar la nap̃a asum̃a apa kar ga sane lokul lala, amio la nap̃a ap̃ar kimi, amio la nap̃a atap̃a kolau amio lau, la nap̃a am̃em̃ar yaru, la nap̃a amlotun nono lala, a la nap̃a sinelan asape akila p̃elaga lala na visokanena.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “In na Yesu, nemligan navisi nene pimin vena visawal visena la nene van ko, vena okilia ova ola va kiau sum̃are make ga. Navisaarena nap̃a apisaar asape molue kome lus kiena ne yermarua P̃arin Sup̃e Tepet nanua, in ne nanini. In na nepe verue nap̃a M̃elag, nap̃a pisawal ke sape lavis yelagi imi warpoyo narui.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Ninuna ne Ntewa mloge visena nene, pisawal pa Yesu sape “Pogaga, okilia oimi!”
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Ana nevisa visena m̃arera tai van amiu nap̃a yoko aloge visena lala na visawalena lala na tus wa nene. Visae yar tai sukol si visen tap̃ena tai to metavan nap̃a sike pa rui, yoko Ntewa kila naga war naloge viowaena make ga nap̃a tus nene pisa ke pa rui.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Pona visae yar tai lalua si visena lap̃as nap̃a sike pa rui, yoko Ntewa lalua si lalimana vetania nap̃a sike e purlaki na malena, yoko naga tap̃atete tol sur wo la sa nap̃a tus wa nene sape asike loyum̃a e pulkumali wa.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Naga nap̃a pisawal visena la nene, pisape “Sa ke nene narui. Ve ve piavi re, yoko neim nom̃alivin amiu.”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 A visena maro na lepas na sunena na kiau m̃eniena, in yermarua Yoane nemlen nesape yoko lemamiena wo kiena kieta Sup̃e Yesu sike amio amiu, kam yeririna lala kiena ne Ntewa.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.