Apocalipse 22

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Siraunia, navisi kilologia purp̃es nen wii na malena pan inu. Nepisu kana wii wo nena, merarava na merarava, mlau siar e yo wa kiena ne Ntewa nap̃a Narin Sipsip sike ea.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Kana wii ne mlau pano, kana yo nap̃a mlau pa ea mlau nena pa likan pupia mrapa na pulkumali viu nap̃a Yerusalem. Wii na malena nene mlau sanene pano, a purp̃es nen lak na malena lala asum̃al asike lepas luwoka. Laki la nene apo pap̃isi, komin nap̃a ap̃ar mrasa e kupario make ga, yam lualima yam taaga pa lua [12] e kas taaga. A m̃as m̃ena lala, apowo pap̃isi, komin nap̃a akilia akila ruru maiena kien yolai na purvanua make ga na yomarava.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Sanene, yoko p̃elaga viowa la kiena ne Yermare na kila kareen sur make ga, yoko e pulkumali nene naga peraga narui. Narin sipsip sike e yo wa kiena ne Ntewa e yo nene, a pulen ga kiena yar lala nap̃a kiela yum̃aena, amlot lue ga e silaga.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Asike ga lavisinia, a asiri kiena kia sike e piamenala.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 E yo nene, pe yemalolo re si poli, yo merarava make silaga, a pe yomerarava na kap vivaga re tai poli, pona mrae. Peraga, Sup̃e Ntewa ga pe purp̃es nen yomerarava nap̃a tegoli ruru ke yo nene, a naga p̃ere kiena yeririna la nap̃ani, pisir plan la ape p̃arin sup̃e na visuaren sur make ga.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Ana navisi nap̃a pis pan inu, sape “Sur la nap̃a opisuia pona omloge, ape lelaga pap̃isi, a yoko aim ave lelaga make nena napo. Kieta Sup̃e keviu, naga Ntewa nap̃a navisawalena na sumo lala amiyum̃ae e kiena ninuna, naga pitetalia imimi kiena navisi lala mepim mom̃alivin ko vena mekipian ko e sur la nene. Naga kila sanene komin nap̃a naga sinenan sape kiena yeririna lala monar akilia sur la nap̃a yoko ve ve piavi re aim am̃alivi.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 A visena kiena ne Yesu e lele nene pa pan kiena yeririna lala sanini, sape “Avisuaria! Ve ve piavi re, neimin nom̃alivin amiu sina. Yar nap̃a tarar visena la nene m̃arera, nap̃a apisawal sike e kiau tus wa nene, yoko wo van vap̃isi, yoko naga loge wo vap̃isi.”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Inu nap̃a nepisu sur lala nene, nemloge visena la nene, inu yermarua Yoane. A pogos nap̃a nepisu make pae, nemloru nekinai e lana navisi nap̃a naga kipian inunia, nemloge sane sineun nesape nelotunia.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Ana naga pisalup̃ar inu, sape “Toko, ve okila re sanene. In m̃ena nepe yar na yum̃aena kiena ne Ntewa ga, sanene ko omio womla la nap̃a navisawalena la nanua sumo, amio m̃ena yar tap̃ena la nap̃a apuarar ruru ke visena na tus wa la nene. Popon telotun kieta Ntewa naga taaga ga.”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 A naga pisa m̃ena visen tap̃ena pan inu, sape “Ve owarwan re navisawalena lala nap̃a sike e tus nene. Pog pimi ke lavis narui, popon yar la akilia ya nap̃a asum̃a apisa ke ne.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Yar nap̃a yepena ma yagogena, yoko kila kiena p̃elaga viowa va viowa laa sane, yoko kororaki na kiena mlamulen viowa lala va viowa ve keviu manene laa. Ana yar nap̃a loge, yoko kiena yum̃aena mesmes lala aimi awo vap̃isi, yoko kiena p̃elaga wo lala aim ave wa ruru nenaga.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Visena kiena Yesu e lele nene, naga sanini, sape “Avisuaria! Nepimin ke nap̃a ve ve piavi re nenaga nom̃alivin amiu. Neimi nemio kiau nalaen wo lala nap̃a powo, nap̃a yoko nekian plan va yar lala taveve yum̃aena wo la nap̃a akila pan inu.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Inu p̃esia a inu maro, inu nasumo a inu nasirau, inu nasiarena a inu naluasia na sur make ga.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 “Ve ve piavi re, yoko pupia navisa ruruena imi m̃alivin ruru nena kiau yeririna lala. Apuvan ruru m̃ala kulsota lala, amiyowau ruru rui, ana akilia ava awarpo yo e pulutava vena ava loyum̃a e pulkumali wa kiena ne Ntewa, akilia ava atol purlaki na malena.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Ana yar tap̃ena la mokliu nap̃a tap̃atete avam loyum̃a. Nane yar la nap̃a asum̃a apa kar ga sane lokul lala, amio la nap̃a ap̃ar kimi, amio la nap̃a atap̃a kolau amio lau, la nap̃a am̃em̃ar yaru, la nap̃a amlotun nono lala, a la nap̃a sinelan asape akila p̃elaga lala na visokanena.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 “In na Yesu, nemligan navisi nene pimin vena visawal visena la nene van ko, vena okilia ova ola va kiau sum̃are make ga. Navisaarena nap̃a apisaar asape molue kome lus kiena ne yermarua P̃arin Sup̃e Tepet nanua, in ne nanini. In na nepe verue nap̃a M̃elag, nap̃a pisawal ke sape lavis yelagi imi warpoyo narui.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Ninuna ne Ntewa mloge visena nene, pisawal pa Yesu sape “Pogaga, okilia oimi!”
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Ana nevisa visena m̃arera tai van amiu nap̃a yoko aloge visena lala na visawalena lala na tus wa nene. Visae yar tai sukol si visen tap̃ena tai to metavan nap̃a sike pa rui, yoko Ntewa kila naga war naloge viowaena make ga nap̃a tus nene pisa ke pa rui.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Pona visae yar tai lalua si visena lap̃as nap̃a sike pa rui, yoko Ntewa lalua si lalimana vetania nap̃a sike e purlaki na malena, yoko naga tap̃atete tol sur wo la sa nap̃a tus wa nene sape asike loyum̃a e pulkumali wa.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Naga nap̃a pisawal visena la nene, pisape “Sa ke nene narui. Ve ve piavi re, yoko neim nom̃alivin amiu.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 A visena maro na lepas na sunena na kiau m̃eniena, in yermarua Yoane nemlen nesape yoko lemamiena wo kiena kieta Sup̃e Yesu sike amio amiu, kam yeririna lala kiena ne Ntewa.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.