Apocalipse 21

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana siraun nene, nepisu peni viu amio yomarava viu am̃alivi, komin peni nasumo amio yomarava nasumo amio kana porotano lala a kana sive nena, akokovio make nena rui.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 A nepisu pulkumali wa wo nene, Yerusalem viu, molue kom puna ne Ntewa ma e peni pitomi tano e yomarava. Nepisu nap̃a apaia ruru po wa, sane sira tai nap̃a amiyowauia po pap̃isi imin vena akila talopa amio wona.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 A e pogos nene nemloge visena wo tai molue ma e peni, pisawal sanini, sape
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Wamarala make ga, yoko naga yumuplania, yoko marena pona tagena pona yepelalaena pona naloge viowaena, la nene peraga narui, komin nap̃a pogos marua nakonua la p̃aro pano pa kovio rui.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Visena nene p̃isi, ana yar wa nap̃a totano teke metava pisawalia, sape
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Ana naga pis m̃a ga, sape
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Yaru nap̃a kiena malena p̃aro e pog m̃arera lala, sum̃al m̃arera sum̃a vano-o taulu viowaena, yoko naga tol navisa ruruena lala sane kiena lalimana. Yoko nesum̃a neve kiena ne Ntewa kemua lelaga, yoko noure naga imi ve naruu.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ana yar viowa lala, la m̃ena yoko atol kiela lalimana lala. Nane yar sur la nap̃a pe apiawa re m̃arera e in poli, nap̃a pe amlelaga re poli, kiela p̃elaga pioyowa pap̃isi, am̃em̃ar yar tap̃ena, akila piowa amio sira pona yerm̃ene, ap̃ar kimi, amlotun nono, ape yar navisokanena. La ke nene narui yoko ava atol marena na lua, nane e lelela ke napo narui, nane pulukapi nap̃a pe ponoyom̃e, nap̃a m̃ewo p̃ele ga.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Visena nene nane p̃isi ne, ana navisi nasumo la olua nene lala tai, nap̃a ap̃ar pias nen sur olua na loge viowaena maro la olua na yomerava, pimi pio inu. Sape “Oim ke ne sumo wa, yoko nekila ovisu sira va talopa, nanene wona Narin Sipsip.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ana p̃erelua inu nepa ga e ninuu, ana imimi lua mepa metol pupia tavie tai metava. Imimi lua mesum̃alu mese yo nene narui, kipian inu e pupia pulkumali wa nap̃a Yerusalem, nepisu sina nom̃al nap̃a molue ma puna ne Ntewa ma e peni pitomi ke tano.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Pitomi ke sanene narui, naurarena kiena ne Ntewa sum̃a puleule, kila tego pap̃isi, sa nap̃a sur tai nap̃a pilavila ruru po pap̃isi.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 A kana pupia kove nena miyervivi nenaga, pa metava na pa metava, a pupia pulutava lualima yam taaga pa lua [12] sike ea, nap̃a kana navisi la peve taaga apisuar ruru la m̃aga. A pulutava la make ga, tai kia sike ea, tai kia sike ea, nap̃a kia kiena ne lus nae Israel la lualima yam taaga pa lua,
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 nap̃a pulutava telu sike lepas na lagawa, telu sike lepas na lagi pasipuruia, telu sike lepas na mrae molue ea, a telu sike lepas na mrae pito tano ea.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 A pupia kove nena sum̃alu sike e kana pupia kemrap̃e nena tol lualima yam taaga pa lua, asiri kia sike e peve taaga, nap̃a kia la nene kiena nalologena la lualima yam taaga pa lua kiena narin sipsip.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ana navisi nap̃a imimi lua mesun ke ne, naga kus ke natotou viavi tai nap̃a kol e limana, vena va lual totou na pulkumali nene keviu sanape, amio kana kove nena a kana mratava lala.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Kove na pulkumali nene, lepas varoka piavi maran taaga, ana navisi pa mla kana totou nena, taulu tasme manu lua [2000]. A mla m̃ena totou na yepasia siar tano pa tol metava, maran taaga ke sina ga e kana lepas la vari nene.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 P̃isi na pa pisu kana kove, mla totou na kana merorol nena, polo kana merpu ne lala pa taulu nena lualima yam orai [60] veraga.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 A kove nene pe amiyum̃aen re e kilavaru kar ga la poli, ana miyum̃aen e kilavaru tai nap̃a kana marana la po pap̃isi, a pulkumali yepas make ga lala amiyum̃aen ga e kol, mekiki po na po, pilavila po na po pap̃isi.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 A pupia kana kemrap̃e na kove nena, la m̃ena ga apaia ruru la amio kilavaru la nap̃a powo, nap̃a tai amiyowa e kana kilavaru nap̃a maran taaga sanene, tai m̃ena amiyowa e kana kilavaru nap̃a maran taaga sa ke ga, pano pano-o tol make kana kemrap̃e lualima yam taaga pa lua nene. A kia kiena ne kilavaru lualima yam taaga pa lua la nene, sanini. Nasumo, kiena kia saspa, na lua kiena kia sapaia, na telu, naga kalseton, na vari naga emrol,
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 na lima naga satonik, na orai naga kanelion, na olua naga krisolaet, na orelu naga perol, na ovari naga top̃as, na lualima naga krisopres, na lualima yam taaga pa taaga naga sasin, a na maro nap̃a lualima yam taaga pa lua naga ametis.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 A kana mratava lala, la make peve taaga ape pupia perel peve taaga. Ana nepisu m̃ena pupia mrapa na pulkumali nene, nap̃a naga amiyum̃aen make nena e kol, po na po, pilavila pap̃isi.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Ana sur tai nap̃a nemilania, nom̃ape yoko nelual pupia yum̃a wa tai m̃eke likan pulkumali wa nap̃ani, ana nekira nom̃al re tai poli. Yo nene na pe yum̃a re na sanene poli, komin Ntewa na mava amio narin sipsip, yar la apa amlotun la e yo punu ga silaga.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 A nom̃al nap̃a e pulkumali nene naga mrae amio kupario pe tego re e poli, komin narin sipsip naga sane kana yomerarava nena, naurarena kiena ne Ntewa kila yo make ga asike ga e yemlagi silaga.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Purvanua tap̃ena lala yoko ayal e kana pupia yomerarava nena, a sur wo ya la nap̃a pupia p̃arin sup̃e tap̃ena na purvanua lala ap̃ar m̃aga pe kiela, yoko awar van Yerusalem viu nene, sane kiela nalaena lala.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Yo nene yemalolo tap̃atete yoko imi e pogos tai, kila sanene pupia kana mratava ne lala kilia suwowo ga sum̃a silaga,
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 a naurarena a sur wo lala na purvanua tap̃ena lala yoko asum̃a aim lue ga loyum̃a e silaga.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Ana e lepas na sur la nap̃a pe mekik ruru re nena poli, yoko tap̃atete nena tai va loyum̃a e nene pogos tai, a yar ai nap̃a kila yum̃aena nap̃a na mawaena pona na visokanena, yoko naga m̃ena ga tap̃atete va loyum̃a ea. La nap̃a navaen loyum̃a, naga la ga nap̃a kiela kia, narin sipsip siri sike loyum̃a e kiena Tus na Malena rui.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.