Apocalipse 21

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ana siraun nene, nepisu peni viu amio yomarava viu am̃alivi, komin peni nasumo amio yomarava nasumo amio kana porotano lala a kana sive nena, akokovio make nena rui.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 A nepisu pulkumali wa wo nene, Yerusalem viu, molue kom puna ne Ntewa ma e peni pitomi tano e yomarava. Nepisu nap̃a apaia ruru po wa, sane sira tai nap̃a amiyowauia po pap̃isi imin vena akila talopa amio wona.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 A e pogos nene nemloge visena wo tai molue ma e peni, pisawal sanini, sape
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Wamarala make ga, yoko naga yumuplania, yoko marena pona tagena pona yepelalaena pona naloge viowaena, la nene peraga narui, komin nap̃a pogos marua nakonua la p̃aro pano pa kovio rui.”
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Visena nene p̃isi, ana yar wa nap̃a totano teke metava pisawalia, sape
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Ana naga pis m̃a ga, sape
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Yaru nap̃a kiena malena p̃aro e pog m̃arera lala, sum̃al m̃arera sum̃a vano-o taulu viowaena, yoko naga tol navisa ruruena lala sane kiena lalimana. Yoko nesum̃a neve kiena ne Ntewa kemua lelaga, yoko noure naga imi ve naruu.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ana yar viowa lala, la m̃ena yoko atol kiela lalimana lala. Nane yar sur la nap̃a pe apiawa re m̃arera e in poli, nap̃a pe amlelaga re poli, kiela p̃elaga pioyowa pap̃isi, am̃em̃ar yar tap̃ena, akila piowa amio sira pona yerm̃ene, ap̃ar kimi, amlotun nono, ape yar navisokanena. La ke nene narui yoko ava atol marena na lua, nane e lelela ke napo narui, nane pulukapi nap̃a pe ponoyom̃e, nap̃a m̃ewo p̃ele ga.”
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Visena nene nane p̃isi ne, ana navisi nasumo la olua nene lala tai, nap̃a ap̃ar pias nen sur olua na loge viowaena maro la olua na yomerava, pimi pio inu. Sape “Oim ke ne sumo wa, yoko nekila ovisu sira va talopa, nanene wona Narin Sipsip.”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ana p̃erelua inu nepa ga e ninuu, ana imimi lua mepa metol pupia tavie tai metava. Imimi lua mesum̃alu mese yo nene narui, kipian inu e pupia pulkumali wa nap̃a Yerusalem, nepisu sina nom̃al nap̃a molue ma puna ne Ntewa ma e peni pitomi ke tano.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 Pitomi ke sanene narui, naurarena kiena ne Ntewa sum̃a puleule, kila tego pap̃isi, sa nap̃a sur tai nap̃a pilavila ruru po pap̃isi.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 A kana pupia kove nena miyervivi nenaga, pa metava na pa metava, a pupia pulutava lualima yam taaga pa lua [12] sike ea, nap̃a kana navisi la peve taaga apisuar ruru la m̃aga. A pulutava la make ga, tai kia sike ea, tai kia sike ea, nap̃a kia kiena ne lus nae Israel la lualima yam taaga pa lua,
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 nap̃a pulutava telu sike lepas na lagawa, telu sike lepas na lagi pasipuruia, telu sike lepas na mrae molue ea, a telu sike lepas na mrae pito tano ea.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 A pupia kove nena sum̃alu sike e kana pupia kemrap̃e nena tol lualima yam taaga pa lua, asiri kia sike e peve taaga, nap̃a kia la nene kiena nalologena la lualima yam taaga pa lua kiena narin sipsip.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ana navisi nap̃a imimi lua mesun ke ne, naga kus ke natotou viavi tai nap̃a kol e limana, vena va lual totou na pulkumali nene keviu sanape, amio kana kove nena a kana mratava lala.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Kove na pulkumali nene, lepas varoka piavi maran taaga, ana navisi pa mla kana totou nena, taulu tasme manu lua [2000]. A mla m̃ena totou na yepasia siar tano pa tol metava, maran taaga ke sina ga e kana lepas la vari nene.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 P̃isi na pa pisu kana kove, mla totou na kana merorol nena, polo kana merpu ne lala pa taulu nena lualima yam orai [60] veraga.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 A kove nene pe amiyum̃aen re e kilavaru kar ga la poli, ana miyum̃aen e kilavaru tai nap̃a kana marana la po pap̃isi, a pulkumali yepas make ga lala amiyum̃aen ga e kol, mekiki po na po, pilavila po na po pap̃isi.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 A pupia kana kemrap̃e na kove nena, la m̃ena ga apaia ruru la amio kilavaru la nap̃a powo, nap̃a tai amiyowa e kana kilavaru nap̃a maran taaga sanene, tai m̃ena amiyowa e kana kilavaru nap̃a maran taaga sa ke ga, pano pano-o tol make kana kemrap̃e lualima yam taaga pa lua nene. A kia kiena ne kilavaru lualima yam taaga pa lua la nene, sanini. Nasumo, kiena kia saspa, na lua kiena kia sapaia, na telu, naga kalseton, na vari naga emrol,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 na lima naga satonik, na orai naga kanelion, na olua naga krisolaet, na orelu naga perol, na ovari naga top̃as, na lualima naga krisopres, na lualima yam taaga pa taaga naga sasin, a na maro nap̃a lualima yam taaga pa lua naga ametis.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 A kana mratava lala, la make peve taaga ape pupia perel peve taaga. Ana nepisu m̃ena pupia mrapa na pulkumali nene, nap̃a naga amiyum̃aen make nena e kol, po na po, pilavila pap̃isi.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Ana sur tai nap̃a nemilania, nom̃ape yoko nelual pupia yum̃a wa tai m̃eke likan pulkumali wa nap̃ani, ana nekira nom̃al re tai poli. Yo nene na pe yum̃a re na sanene poli, komin Ntewa na mava amio narin sipsip, yar la apa amlotun la e yo punu ga silaga.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 A nom̃al nap̃a e pulkumali nene naga mrae amio kupario pe tego re e poli, komin narin sipsip naga sane kana yomerarava nena, naurarena kiena ne Ntewa kila yo make ga asike ga e yemlagi silaga.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Purvanua tap̃ena lala yoko ayal e kana pupia yomerarava nena, a sur wo ya la nap̃a pupia p̃arin sup̃e tap̃ena na purvanua lala ap̃ar m̃aga pe kiela, yoko awar van Yerusalem viu nene, sane kiela nalaena lala.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Yo nene yemalolo tap̃atete yoko imi e pogos tai, kila sanene pupia kana mratava ne lala kilia suwowo ga sum̃a silaga,
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 a naurarena a sur wo lala na purvanua tap̃ena lala yoko asum̃a aim lue ga loyum̃a e silaga.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Ana e lepas na sur la nap̃a pe mekik ruru re nena poli, yoko tap̃atete nena tai va loyum̃a e nene pogos tai, a yar ai nap̃a kila yum̃aena nap̃a na mawaena pona na visokanena, yoko naga m̃ena ga tap̃atete va loyum̃a ea. La nap̃a navaen loyum̃a, naga la ga nap̃a kiela kia, narin sipsip siri sike loyum̃a e kiena Tus na Malena rui.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.