2 Pedro 2

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana sa nap̃a tekilia, e pogos kiena ne navisawalena wo la na sumo, pogos lap̃asia navisokaninen navisawalena m̃ena am̃alm̃alivi ke e marana ne yeririna kiena ne Ntewa lala. A yoko ve sa ke m̃ena nene van ita nagane, nap̃a pog tai, navianena navisokanena pona aim am̃aliv yo. Navianena kar la ne sanene, yoko awar vinaun ga navianen lap̃as nap̃a pe pe lelaga re poli imi, la akilia asape amlelaga e Sup̃e na mava, asape naga tamalia la, ana kiela navianen la nene akawe ke sina ga naga. Navianen la nene kilia kila kare naviawaena kiena ne nalelagaena lala, ana navisokaninen vianena la nene pe apisu kilale re asape kiela nakoaena pimin la ke vilaga narui.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 La apiowa manene pap̃isi, a temawan tevisayu ya nap̃a akilakila ke ne. La asape amlelaga, ana akila ke ga nap̃a yeririna tap̃ena la apisu kilale kiela p̃elaga, asum̃a apisa kare ke kieta mrapa na lelagaena pap̃isi.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Yar na visokanen lala, sinelan manene la sur lala, yoko akuan visena kiki la ve moki van amiu vap̃isi, yoko akilayon li nap̃a aure amiu e suniena la nap̃a apule e suri la nap̃a pe pe lelaga re poli. Ana pogaga, Ntewa na pe momalio re poli. Naga mlip̃erela, kila ruru kiela nakoaena su ruru sike nakonua rui.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Popon tevisu kilale p̃elaga kiena ne Ntewa nalip̃ereen yaru a natamaliaen yaru nanua sumo. Nap̃esa, asitomyuli navisi kiena ne Ntewa la nanua sumo, nap̃a lap̃asa asum̃alu asape asu metavania. Naga sape pe sur re tai nene poli, ana sum̃alu koven plan la veraga, apito tano e puluyo malolo e kapi na loge viowaena, vena asum̃a e nene vano tol pupia legiena na lip̃ere maronen yar lala.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Ana asitomyuli m̃ena yeririna nasumo la nene, nap̃a e pogos kiena ne yermarua Noa. Pogos nap̃a mlologon ke p̃elaga wo kiena ne Ntewa pan la, p̃arila m̃arera pap̃isi, yepel mavin ga. Ana Ntewa kila pupia womie p̃ere plan la, ana Noa ga amio namratava puna la olua, tamalia la.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 A naga sina, asitomyuli pupia pulkumali keviu lua nene nap̃a Sotom amio Komora. Ntewa m̃al kiela napiowaena lala, ana sikap mumu la apim ape posnoyavi nenaga, a naga nene vena visawalen sanape nap̃a yoko kila va la make ga nap̃a asike e malena viowa.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 A nasitom̃al maronen la nanua sumo ne, nane yaru nap̃a Lot. Naga pe yar mesmes tai, a naga mloge lue piowagan p̃elaga na kororak kiena yar la nap̃a akilaroro ke navisaluaena, nap̃a naga sike likan la.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Legiena make ga naga sum̃a pisu ke kiela malena viowa lala, a sum̃a mloge ke kiela viuelen lala, ana Ntewa kila sanape? Mla nakoaena pa yar viowa lala nene, ana tamalia kiena yeririna wo nap̃a Lot.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Ana visae tesitom ruru e la nene, yoko telual p̃elaga kiena ne Ntewa tai, nap̃a sanini. Naga kilia ruru ve sanape nap̃a wereplan kiena yeririna wo lala vetan sur na kilalien lala, a naga kilia uarar ruru yeririna viowa lala asum̃a awar kiela nakoaena lala. Yoko kila la awar malumun m̃a nagane sumo wa, ana e legiena nalip̃ereena awar make ruru nena napo.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Visena nene tol make yeririna lala, ana tol manene laa nap̃a asum̃a ataveve ke nasinenanen viowa lala na p̃elaga na mlamulena nap̃a apaeme amio, ana tol m̃ena la nap̃a pe sinelan re yagogonen poli, ape p̃ar m̃arera pap̃isi. Yar kar la ne sanene, ap̃arwarlan kiela p̃ar m̃arera la ne sanene p̃isa, ana aplaven m̃ena kiela napiowaena lala, pano pe amaraun re si sur tai poli, ana apisa kare yerkawa kiena ne Ntewa lala.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Navisi nae ma e peni am̃arera taulu la nene, ana akilia asape asike e marana ne Ntewa nae ma e peni, ana amaraun visa kareen yaru la nene, ana yar la nene na pe sa re nene poli, la asitom korenan ga sur la nene.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Sur la mok liu nap̃a tepisu sane apa laa metava pona ape wa manene laa, ana yar la nene pe apisu kilale re poli, asum̃a ap̃arnena kare ga sur wa la nene. Kiela p̃elaga la sanene, kila narui la asaga sur mal tetan ga lala, nap̃a akila ke ga p̃arila pe akila re suri wo poli. Akila m̃a wowe sanene pano pano ailan ga sa nap̃a yaru la aligan lokulia la, awe mom̃ar la amare, a yoko ve sa ke m̃ena nene van la nene, ailan ga alual kiela marena.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Yar sur la ne sanene, akekaran ga akila p̃ap̃agena lala na ve torog kareen ga kolpae, a e pogos na kilaen kamiu kinanena wa lala apim asike loyum̃a, kiela sitomena pulen ga kekarena na kiela viowaena lala. La na sa ga kurka pona magka la nap̃a akila kare tasnemiu wo lala, ana pe asitom re nena asape kiela napiowaena lala yoko kila ke sina ga la aloge viowa manene poli.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Kilamarala pulen ga sira na kilaen kolau, a akan m̃a mlamulen viowa pano-o pe sinela maren re poli. Kam lap̃as nap̃a amalum towe ga lala, ap̃ere la narui apa amio la, a ape yar m̃ena la nap̃a apian ruru la sina e mrapa na vinayaen sur lala. Lelaga nap̃ane, la nene ape p̃egas tai nap̃a yoko nasinemimiena kiena ne Ntewa yumu plan la make na wa.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Amligan mrapa mesmes rui apa ataveve ke narin mrapa la nap̃a tekilia tesape mrapa kiena yaru nap̃a Palam Peor, nap̃a Visena Wa pisayu naga sane yar tai nap̃a pe navisawalen p̃esa, ana pano naga kekaran manene kan mras nen napiowaena.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Ana pogos tai, milan ga nap̃a Ntewa kila narin togki tai pis pania vanon kiena napiowaena lala. Togki lala pe akilia re apis poli, ana nanene naga pis sane yaru, p̃ere mesmesun towe laa kiena p̃elaga viowa lala.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Yar viowa la nap̃a nepisayu la ke ne, nekilia nevisa m̃ena nesape la sa ga pulus nen wii nap̃a mema rui, yar nap̃a moto karia tap̃atete lual wii ea. Pona asaga lul malolo tai, tekekarania tom̃ape yua kove, ana peraga, lagi mlelua pano. Ana yar la nene, lelela napo pe yemalolo ga m̃eke ga wa, yo ne nanene pe lele na loge viowaena.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Yoko monar awar nakoaena na sanene, komin nap̃a gola la pulen ga visokanena amio visvilaveena nap̃a p̃ere manene sitomena kiena yar tap̃ena la pap̃isi. Yar tap̃ena la nene, ap̃ure matan yomarava nini apimi ga loyum̃a na wa, ana nagane yar viowa lala nene asum̃a apisa ke visena la nap̃a pagan nasinenanena viowa na mlamulen viowa la nap̃a sike e la pimi keviu manene laa narui, ana e mrapa ke nene asum̃a ap̃ere plan la ke sina ga.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Kiela malena sike vatanon yerkawa na kilaen mlamulen viowa rui, ana sanape nap̃a apisa kotalia ke yar la asape visae atavevela, yoko alual malena wo? Tap̃atete ve sanene, komin nam̃areraena ya nap̃a pe sup̃en kiom̃a malena, ko ope kiena yar na yum̃aena narui, sane la nene, nap̃a na nagane apim sa ga yar na yum̃aena na nam̃areraena na mlamulena viowa narui.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Visae lelaga nap̃a asape am̃al kieta Sup̃e Yesu Kristo Natamaliaena e kiela malena, apisu kilale nap̃a p̃elaga na yomarava sum̃a kila kare la ga, kila narui ap̃ure matania apim, sanene na po pap̃isi. A visae yam ve plas ga awasup̃e ke sina ava e kiela malena nap̃a ap̃ure matan ga na wa, nanene na yoko va viowa la narui.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Visae pe akiliali re nena mrapa na p̃elaga mesmes po, sanene na po towe laa pan la, ana pogos nap̃a akilia ruru po, apa li e ve tokak ga, ana siraunia ap̃asup̃ela ke sina apa varau, nanene piowa pap̃isi. Visena wa kiena ne Ntewa la nap̃a amla pan la, la na akekaran p̃esan nap̃a ala e kiela malena lala, ana nagane aplon ke sina m̃asila pania.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Yar la ne sanene, visen lua nap̃a pisayu la, nap̃a tai, pisa sanini, sape
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.