2 Pedro 2

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana sa nap̃a tekilia, e pogos kiena ne navisawalena wo la na sumo, pogos lap̃asia navisokaninen navisawalena m̃ena am̃alm̃alivi ke e marana ne yeririna kiena ne Ntewa lala. A yoko ve sa ke m̃ena nene van ita nagane, nap̃a pog tai, navianena navisokanena pona aim am̃aliv yo. Navianena kar la ne sanene, yoko awar vinaun ga navianen lap̃as nap̃a pe pe lelaga re poli imi, la akilia asape amlelaga e Sup̃e na mava, asape naga tamalia la, ana kiela navianen la nene akawe ke sina ga naga. Navianen la nene kilia kila kare naviawaena kiena ne nalelagaena lala, ana navisokaninen vianena la nene pe apisu kilale re asape kiela nakoaena pimin la ke vilaga narui.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 La apiowa manene pap̃isi, a temawan tevisayu ya nap̃a akilakila ke ne. La asape amlelaga, ana akila ke ga nap̃a yeririna tap̃ena la apisu kilale kiela p̃elaga, asum̃a apisa kare ke kieta mrapa na lelagaena pap̃isi.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Yar na visokanen lala, sinelan manene la sur lala, yoko akuan visena kiki la ve moki van amiu vap̃isi, yoko akilayon li nap̃a aure amiu e suniena la nap̃a apule e suri la nap̃a pe pe lelaga re poli. Ana pogaga, Ntewa na pe momalio re poli. Naga mlip̃erela, kila ruru kiela nakoaena su ruru sike nakonua rui.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Popon tevisu kilale p̃elaga kiena ne Ntewa nalip̃ereen yaru a natamaliaen yaru nanua sumo. Nap̃esa, asitomyuli navisi kiena ne Ntewa la nanua sumo, nap̃a lap̃asa asum̃alu asape asu metavania. Naga sape pe sur re tai nene poli, ana sum̃alu koven plan la veraga, apito tano e puluyo malolo e kapi na loge viowaena, vena asum̃a e nene vano tol pupia legiena na lip̃ere maronen yar lala.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Ana asitomyuli m̃ena yeririna nasumo la nene, nap̃a e pogos kiena ne yermarua Noa. Pogos nap̃a mlologon ke p̃elaga wo kiena ne Ntewa pan la, p̃arila m̃arera pap̃isi, yepel mavin ga. Ana Ntewa kila pupia womie p̃ere plan la, ana Noa ga amio namratava puna la olua, tamalia la.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 A naga sina, asitomyuli pupia pulkumali keviu lua nene nap̃a Sotom amio Komora. Ntewa m̃al kiela napiowaena lala, ana sikap mumu la apim ape posnoyavi nenaga, a naga nene vena visawalen sanape nap̃a yoko kila va la make ga nap̃a asike e malena viowa.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 A nasitom̃al maronen la nanua sumo ne, nane yaru nap̃a Lot. Naga pe yar mesmes tai, a naga mloge lue piowagan p̃elaga na kororak kiena yar la nap̃a akilaroro ke navisaluaena, nap̃a naga sike likan la.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Legiena make ga naga sum̃a pisu ke kiela malena viowa lala, a sum̃a mloge ke kiela viuelen lala, ana Ntewa kila sanape? Mla nakoaena pa yar viowa lala nene, ana tamalia kiena yeririna wo nap̃a Lot.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Ana visae tesitom ruru e la nene, yoko telual p̃elaga kiena ne Ntewa tai, nap̃a sanini. Naga kilia ruru ve sanape nap̃a wereplan kiena yeririna wo lala vetan sur na kilalien lala, a naga kilia uarar ruru yeririna viowa lala asum̃a awar kiela nakoaena lala. Yoko kila la awar malumun m̃a nagane sumo wa, ana e legiena nalip̃ereena awar make ruru nena napo.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Visena nene tol make yeririna lala, ana tol manene laa nap̃a asum̃a ataveve ke nasinenanen viowa lala na p̃elaga na mlamulena nap̃a apaeme amio, ana tol m̃ena la nap̃a pe sinelan re yagogonen poli, ape p̃ar m̃arera pap̃isi. Yar kar la ne sanene, ap̃arwarlan kiela p̃ar m̃arera la ne sanene p̃isa, ana aplaven m̃ena kiela napiowaena lala, pano pe amaraun re si sur tai poli, ana apisa kare yerkawa kiena ne Ntewa lala.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Navisi nae ma e peni am̃arera taulu la nene, ana akilia asape asike e marana ne Ntewa nae ma e peni, ana amaraun visa kareen yaru la nene, ana yar la nene na pe sa re nene poli, la asitom korenan ga sur la nene.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Sur la mok liu nap̃a tepisu sane apa laa metava pona ape wa manene laa, ana yar la nene pe apisu kilale re poli, asum̃a ap̃arnena kare ga sur wa la nene. Kiela p̃elaga la sanene, kila narui la asaga sur mal tetan ga lala, nap̃a akila ke ga p̃arila pe akila re suri wo poli. Akila m̃a wowe sanene pano pano ailan ga sa nap̃a yaru la aligan lokulia la, awe mom̃ar la amare, a yoko ve sa ke m̃ena nene van la nene, ailan ga alual kiela marena.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Yar sur la ne sanene, akekaran ga akila p̃ap̃agena lala na ve torog kareen ga kolpae, a e pogos na kilaen kamiu kinanena wa lala apim asike loyum̃a, kiela sitomena pulen ga kekarena na kiela viowaena lala. La na sa ga kurka pona magka la nap̃a akila kare tasnemiu wo lala, ana pe asitom re nena asape kiela napiowaena lala yoko kila ke sina ga la aloge viowa manene poli.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Kilamarala pulen ga sira na kilaen kolau, a akan m̃a mlamulen viowa pano-o pe sinela maren re poli. Kam lap̃as nap̃a amalum towe ga lala, ap̃ere la narui apa amio la, a ape yar m̃ena la nap̃a apian ruru la sina e mrapa na vinayaen sur lala. Lelaga nap̃ane, la nene ape p̃egas tai nap̃a yoko nasinemimiena kiena ne Ntewa yumu plan la make na wa.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Amligan mrapa mesmes rui apa ataveve ke narin mrapa la nap̃a tekilia tesape mrapa kiena yaru nap̃a Palam Peor, nap̃a Visena Wa pisayu naga sane yar tai nap̃a pe navisawalen p̃esa, ana pano naga kekaran manene kan mras nen napiowaena.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Ana pogos tai, milan ga nap̃a Ntewa kila narin togki tai pis pania vanon kiena napiowaena lala. Togki lala pe akilia re apis poli, ana nanene naga pis sane yaru, p̃ere mesmesun towe laa kiena p̃elaga viowa lala.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Yar viowa la nap̃a nepisayu la ke ne, nekilia nevisa m̃ena nesape la sa ga pulus nen wii nap̃a mema rui, yar nap̃a moto karia tap̃atete lual wii ea. Pona asaga lul malolo tai, tekekarania tom̃ape yua kove, ana peraga, lagi mlelua pano. Ana yar la nene, lelela napo pe yemalolo ga m̃eke ga wa, yo ne nanene pe lele na loge viowaena.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Yoko monar awar nakoaena na sanene, komin nap̃a gola la pulen ga visokanena amio visvilaveena nap̃a p̃ere manene sitomena kiena yar tap̃ena la pap̃isi. Yar tap̃ena la nene, ap̃ure matan yomarava nini apimi ga loyum̃a na wa, ana nagane yar viowa lala nene asum̃a apisa ke visena la nap̃a pagan nasinenanena viowa na mlamulen viowa la nap̃a sike e la pimi keviu manene laa narui, ana e mrapa ke nene asum̃a ap̃ere plan la ke sina ga.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Kiela malena sike vatanon yerkawa na kilaen mlamulen viowa rui, ana sanape nap̃a apisa kotalia ke yar la asape visae atavevela, yoko alual malena wo? Tap̃atete ve sanene, komin nam̃areraena ya nap̃a pe sup̃en kiom̃a malena, ko ope kiena yar na yum̃aena narui, sane la nene, nap̃a na nagane apim sa ga yar na yum̃aena na nam̃areraena na mlamulena viowa narui.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Visae lelaga nap̃a asape am̃al kieta Sup̃e Yesu Kristo Natamaliaena e kiela malena, apisu kilale nap̃a p̃elaga na yomarava sum̃a kila kare la ga, kila narui ap̃ure matania apim, sanene na po pap̃isi. A visae yam ve plas ga awasup̃e ke sina ava e kiela malena nap̃a ap̃ure matan ga na wa, nanene na yoko va viowa la narui.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Visae pe akiliali re nena mrapa na p̃elaga mesmes po, sanene na po towe laa pan la, ana pogos nap̃a akilia ruru po, apa li e ve tokak ga, ana siraunia ap̃asup̃ela ke sina apa varau, nanene piowa pap̃isi. Visena wa kiena ne Ntewa la nap̃a amla pan la, la na akekaran p̃esan nap̃a ala e kiela malena lala, ana nagane aplon ke sina m̃asila pania.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Yar la ne sanene, visen lua nap̃a pisayu la, nap̃a tai, pisa sanini, sape
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.