2 Coríntios 8

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Erau nae Koren lala, sinemimin mesape amiu aloge lologena na sur wo tai nap̃a sum̃a p̃arwowo ke yo e sum̃are lala na pupia lepas nap̃a M̃asitonia, nap̃a Ntewa miyum̃aen ke e kiena lemamiena.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 E yo nene, apa ap̃arpo yo e pog m̃arera lala nap̃a sur moki liu kilali kare la, a pano tol nap̃a pe kiela sur re si poli, ana la nene, pe ap̃is re nena e kekarena ga e ya nap̃a la apisuia. Limala korena ga, ana memilan pap̃isi sane pogos nap̃a amloge asape nalelagaena tap̃ena la gar Yerusalem apane m̃ena pog m̃arera, sinela miye la ana sane limala pimi pule ruruia amio sur lala vena laen vano sane kiela nalaena van li tap̃ena la nene.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Pe yar re tai poli nap̃a pisape monar akila ve sanene, ana la ga asape akila, a nekilia ruru sane amla sur make ga nap̃a akilia alavia, vano tol nap̃a lap̃asa amlavia taulu ya nap̃a akilia alavia.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 A pogos nap̃a ap̃ar viraran punu pae rui, amligan e limamimi, am̃areran asape melual mrapa tai vena liganen nalaena nini vano, komin nap̃a asape visae akilia alual si pulmas naiilaena na lelagaena wa tap̃ena la sanene, yoko ve sur wo manene laa tai van la, nap̃a yoko akekaran vap̃isi.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 La apo pap̃isi, komin nanua sumo atam̃an make kiela malena sane kiela nalaena tai pa Sup̃e, a amligan la asike vatanon kiamimi visena, ana siraunia amla ya nap̃a la kiela sane nalaena tai pimi pan li na lelagaena tap̃ena lala. Akila po taulu manene ya nap̃a mesitom mesape yoko akila, ana lelaga, akila mesmesun ga e nasinenanena kiena ne Ntewa.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Ana pogos nap̃a mepisu le M̃asitonia tap̃ena lala akila sanene, mesitom mesape popon meligan si Taetas im̃as pun amiu, vena iilar amiu vena akila m̃ena ve sa nene. Mekilia mesape pogos nap̃a naga pim̃asu sumo, naga sum̃a pis pan amiu ana amiu asiar kilaen yum̃aena wo na sinewo nene rui, ana popon naga imi kila make ruru nena ga amio amiu.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Mepisu nap̃a yum̃aena tap̃ena lala, asum̃a akila ke po rui, nap̃a kiamiu viawaena keviu pap̃isi, apisawal ke visena lelaga po pap̃isi, akilia sur moki rui, asum̃a yepemiu m̃aen ruru yum̃aena, a asum̃a sinemiu sii imimi li nalelagaena tap̃ena lala keviu pap̃isi. Akila yum̃aena la nene pano taulu ya nap̃a mesitom mesape atorokin akila, ana popon akila m̃ena ve sa ke ga e lepas na yum̃aena nakianen nalaena nene.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Nepisa sanene, ana visena nene naga pe sa re navisaluaena tai nap̃a yoko monar atavevea. Sur nene sike ga e amiu, ana nesitom nesape popon sa nevisayu tap̃ena lap̃asa ve sanene, nepisawal sur wo la nap̃a akila ke rui. A pogos nap̃a yoko aloge, yoko kila amiu avisuveve amiu towe li laa m̃aga sane, sane kiamiu sinesiena keviu m̃aga yo, maran taaga sa ke kiena la nene pona peraga?
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 A popon tesitom̃al lemamiena kiena kieta Sup̃e Yesu Kristo ve keviu silaga, nap̃a sumo, naga sa nap̃a kiena sur make ga, ana naga sitom ita e yomarava, naga pitomi sa nap̃a pe kiena sur re tai poli, vena kila sane tekilia teim teve yar na sur moki.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Pogaga, nanene kiau sitomena tai nene e lepas nene. Nepisa ga nesape nepisu sane sur nene sinemiun asape akila e kas nanua rui, a nane asiar asape akila ne, ana popon manene laa nap̃a asum̃alun sina vena akila make ruruia.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Kiamiu sitomena nakilaen sanene naga m̃arera ruruia nanua p̃a rui, a nagane popon am̃areran ruru nakilaena, a vena akila va am̃a pe nap̃a atorokin akila.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Ntewa pe pisa re pisape monar tela nalaena taulu ya nap̃a teke e limata vena tekiania, ana naga sinenan ga sape tekekaran iilaen yaru tap̃ena, a tela nalaena torokin ya nap̃a tekilia telavia.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Ana poglis nap̃a nepiun tan amiu vena akekaran iilaena sanene, pe nesitom re nesape nekila sane yoko yum̃aena urmi van amiu poli, ana imi melala ga van li tap̃ena lala.
13 — ausente —
14 Nesum̃a nesitom ke ga sane popon ita make ga teve maran taaga ga. E pogos nene, kiamiu sur mok liu, ana lala na peraga, pe kiela re poli, ana popon kiamiu sur komp̃asia vano ve kiela, vena kiela sur m̃a tai ve tokak ga. A pona yam lap̃asa visae kiamiu sur re e kas lap̃asa nap̃a pimi ke ne, kiela sur komp̃asa kilia imi kila sane kiamiu narin sur m̃a tai. Pogos nap̃a tesum̃a teiila ita ke sanene na po, kila sane ita make ga tesum̃a marana taaga,
14 — ausente —
15 a yoko ve sa visena na Tus Marua tai, nap̃a pisa sanini, sape
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Nakonua rui pimi, nesum̃a nesitom amiu pap̃isi, a nagane, nepisa potena pap̃isi pa Ntewa nap̃a naga kila pa Taetas sape sitomena m̃arera tai sike e naga rui, sane naga monar im̃asu iila amiu.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Ana pogos nap̃a mepisayu mesape im̃asu m̃alivin amiu, naga kekaran ga, komin nap̃a kiena sitomena tai sanene sike pa e naga rui.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 A pe naga re ga taaga poli, ana yoko meligan imimi yar tap̃ena tai im̃asu amio naga, nap̃a naga kieta puruvi tai nap̃a sum̃are la na yo moki akilia ruru naga, komin nap̃a naga yar wo nalologonen Lologena Wo.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Sum̃are make ga la akekaran kiena yum̃aena, ana amligan lua naga vena sum̃a yaloro amio imimi metelivi e kieta lepasa, pogos nap̃a mesum̃a mekilapolo ke kilavaru na iilaen li nalelagaena lala gar Yerusalem. Mekila yum̃aena nene komin nap̃a sinemimi sii la pap̃isi, a pogos nap̃a atol nalaena nene yoko ailan ruru vap̃isi e p̃elaga naiila laena nap̃a tekila pan la, yoko avisirlua kia kiena Sup̃e va metava.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 A mekekaran pap̃isi nap̃a kieta puruvi tap̃ena nene taveve imimi, komin naga kilia iila imimi vena visuar ruruen pupia kilavaru nene nap̃a asum̃a akoan poloia. Sinemimin mesape mevisuaria taveve ga kana mrapa wo ne lala, pe sinemimin re si meloge visena lap̃asa imi sirau poli.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Sinemimin mesape mekila yum̃aena nene sa nap̃a yoko mesmesu e navisuena kiena Sup̃e, a yoko mesmesu m̃ena e visuena kiena yar tap̃ena lala.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Ana amio lalua Taetas nene, yoko meligan puruvi tap̃ena im̃asu visu amiu. Naga m̃ena ga pe yaru tai nap̃a memligan sur moki sike e limana rui, a mekilali m̃a naga sanene pano mepisu nap̃a naga yepen m̃aen make sur la nene. Naga pe yaru wo tai na yum̃aena, a pogos nap̃a nepisayu kiamiu p̃elaga wo la pania, naga p̃asine amiu pap̃isi sape visae imi yum̃ae re amio amiu vera wo vap̃isi.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Sanene, e lepas puna kiau erau wo nene Taetas, monar avisu naga sane imimi ke lua narui nap̃a memiyum̃ae veraga vena iila amiuena, a e lepas na kieta puruvi tap̃ena lua nene nap̃a yoko aimi amio naga, monar avisu la sane aim pun amiu e kia kiena sum̃are tap̃ena lala na lepas nene, a aimi e kia kiena Kristo nap̃a kiela malena sum̃a kipian ke kiena p̃elaga wo lala.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Ana sineun nesape nevisa van amiu sane pogos nap̃a la nene aim am̃alivin amiu, kiamiu malena lala monar kipian m̃ena kiamiu p̃elaga wo lala. Nesum̃a nemlologon amiu ke pan la rui, ana popon manene sane la avisu kilale ruru ga na wa e kilamarala sa nap̃a nepisa ga sur na lelaga, nesape kiamiu sinesiena keviu manene pap̃isi, a akilia ala navisawalena wo tai nap̃a visayu amiu va va sum̃are tap̃ena lala.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.