2 Coríntios 8

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Erau nae Koren lala, sinemimin mesape amiu aloge lologena na sur wo tai nap̃a sum̃a p̃arwowo ke yo e sum̃are lala na pupia lepas nap̃a M̃asitonia, nap̃a Ntewa miyum̃aen ke e kiena lemamiena.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 E yo nene, apa ap̃arpo yo e pog m̃arera lala nap̃a sur moki liu kilali kare la, a pano tol nap̃a pe kiela sur re si poli, ana la nene, pe ap̃is re nena e kekarena ga e ya nap̃a la apisuia. Limala korena ga, ana memilan pap̃isi sane pogos nap̃a amloge asape nalelagaena tap̃ena la gar Yerusalem apane m̃ena pog m̃arera, sinela miye la ana sane limala pimi pule ruruia amio sur lala vena laen vano sane kiela nalaena van li tap̃ena la nene.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Pe yar re tai poli nap̃a pisape monar akila ve sanene, ana la ga asape akila, a nekilia ruru sane amla sur make ga nap̃a akilia alavia, vano tol nap̃a lap̃asa amlavia taulu ya nap̃a akilia alavia.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 A pogos nap̃a ap̃ar viraran punu pae rui, amligan e limamimi, am̃areran asape melual mrapa tai vena liganen nalaena nini vano, komin nap̃a asape visae akilia alual si pulmas naiilaena na lelagaena wa tap̃ena la sanene, yoko ve sur wo manene laa tai van la, nap̃a yoko akekaran vap̃isi.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 La apo pap̃isi, komin nanua sumo atam̃an make kiela malena sane kiela nalaena tai pa Sup̃e, a amligan la asike vatanon kiamimi visena, ana siraunia amla ya nap̃a la kiela sane nalaena tai pimi pan li na lelagaena tap̃ena lala. Akila po taulu manene ya nap̃a mesitom mesape yoko akila, ana lelaga, akila mesmesun ga e nasinenanena kiena ne Ntewa.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Ana pogos nap̃a mepisu le M̃asitonia tap̃ena lala akila sanene, mesitom mesape popon meligan si Taetas im̃as pun amiu, vena iilar amiu vena akila m̃ena ve sa nene. Mekilia mesape pogos nap̃a naga pim̃asu sumo, naga sum̃a pis pan amiu ana amiu asiar kilaen yum̃aena wo na sinewo nene rui, ana popon naga imi kila make ruru nena ga amio amiu.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Mepisu nap̃a yum̃aena tap̃ena lala, asum̃a akila ke po rui, nap̃a kiamiu viawaena keviu pap̃isi, apisawal ke visena lelaga po pap̃isi, akilia sur moki rui, asum̃a yepemiu m̃aen ruru yum̃aena, a asum̃a sinemiu sii imimi li nalelagaena tap̃ena lala keviu pap̃isi. Akila yum̃aena la nene pano taulu ya nap̃a mesitom mesape atorokin akila, ana popon akila m̃ena ve sa ke ga e lepas na yum̃aena nakianen nalaena nene.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Nepisa sanene, ana visena nene naga pe sa re navisaluaena tai nap̃a yoko monar atavevea. Sur nene sike ga e amiu, ana nesitom nesape popon sa nevisayu tap̃ena lap̃asa ve sanene, nepisawal sur wo la nap̃a akila ke rui. A pogos nap̃a yoko aloge, yoko kila amiu avisuveve amiu towe li laa m̃aga sane, sane kiamiu sinesiena keviu m̃aga yo, maran taaga sa ke kiena la nene pona peraga?
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 A popon tesitom̃al lemamiena kiena kieta Sup̃e Yesu Kristo ve keviu silaga, nap̃a sumo, naga sa nap̃a kiena sur make ga, ana naga sitom ita e yomarava, naga pitomi sa nap̃a pe kiena sur re tai poli, vena kila sane tekilia teim teve yar na sur moki.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Pogaga, nanene kiau sitomena tai nene e lepas nene. Nepisa ga nesape nepisu sane sur nene sinemiun asape akila e kas nanua rui, a nane asiar asape akila ne, ana popon manene laa nap̃a asum̃alun sina vena akila make ruruia.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Kiamiu sitomena nakilaen sanene naga m̃arera ruruia nanua p̃a rui, a nagane popon am̃areran ruru nakilaena, a vena akila va am̃a pe nap̃a atorokin akila.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Ntewa pe pisa re pisape monar tela nalaena taulu ya nap̃a teke e limata vena tekiania, ana naga sinenan ga sape tekekaran iilaen yaru tap̃ena, a tela nalaena torokin ya nap̃a tekilia telavia.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Ana poglis nap̃a nepiun tan amiu vena akekaran iilaena sanene, pe nesitom re nesape nekila sane yoko yum̃aena urmi van amiu poli, ana imi melala ga van li tap̃ena lala.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Nesum̃a nesitom ke ga sane popon ita make ga teve maran taaga ga. E pogos nene, kiamiu sur mok liu, ana lala na peraga, pe kiela re poli, ana popon kiamiu sur komp̃asia vano ve kiela, vena kiela sur m̃a tai ve tokak ga. A pona yam lap̃asa visae kiamiu sur re e kas lap̃asa nap̃a pimi ke ne, kiela sur komp̃asa kilia imi kila sane kiamiu narin sur m̃a tai. Pogos nap̃a tesum̃a teiila ita ke sanene na po, kila sane ita make ga tesum̃a marana taaga,
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 a yoko ve sa visena na Tus Marua tai, nap̃a pisa sanini, sape
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Nakonua rui pimi, nesum̃a nesitom amiu pap̃isi, a nagane, nepisa potena pap̃isi pa Ntewa nap̃a naga kila pa Taetas sape sitomena m̃arera tai sike e naga rui, sane naga monar im̃asu iila amiu.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Ana pogos nap̃a mepisayu mesape im̃asu m̃alivin amiu, naga kekaran ga, komin nap̃a kiena sitomena tai sanene sike pa e naga rui.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 A pe naga re ga taaga poli, ana yoko meligan imimi yar tap̃ena tai im̃asu amio naga, nap̃a naga kieta puruvi tai nap̃a sum̃are la na yo moki akilia ruru naga, komin nap̃a naga yar wo nalologonen Lologena Wo.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Sum̃are make ga la akekaran kiena yum̃aena, ana amligan lua naga vena sum̃a yaloro amio imimi metelivi e kieta lepasa, pogos nap̃a mesum̃a mekilapolo ke kilavaru na iilaen li nalelagaena lala gar Yerusalem. Mekila yum̃aena nene komin nap̃a sinemimi sii la pap̃isi, a pogos nap̃a atol nalaena nene yoko ailan ruru vap̃isi e p̃elaga naiila laena nap̃a tekila pan la, yoko avisirlua kia kiena Sup̃e va metava.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 A mekekaran pap̃isi nap̃a kieta puruvi tap̃ena nene taveve imimi, komin naga kilia iila imimi vena visuar ruruen pupia kilavaru nene nap̃a asum̃a akoan poloia. Sinemimin mesape mevisuaria taveve ga kana mrapa wo ne lala, pe sinemimin re si meloge visena lap̃asa imi sirau poli.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Sinemimin mesape mekila yum̃aena nene sa nap̃a yoko mesmesu e navisuena kiena Sup̃e, a yoko mesmesu m̃ena e visuena kiena yar tap̃ena lala.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ana amio lalua Taetas nene, yoko meligan puruvi tap̃ena im̃asu visu amiu. Naga m̃ena ga pe yaru tai nap̃a memligan sur moki sike e limana rui, a mekilali m̃a naga sanene pano mepisu nap̃a naga yepen m̃aen make sur la nene. Naga pe yaru wo tai na yum̃aena, a pogos nap̃a nepisayu kiamiu p̃elaga wo la pania, naga p̃asine amiu pap̃isi sape visae imi yum̃ae re amio amiu vera wo vap̃isi.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Sanene, e lepas puna kiau erau wo nene Taetas, monar avisu naga sane imimi ke lua narui nap̃a memiyum̃ae veraga vena iila amiuena, a e lepas na kieta puruvi tap̃ena lua nene nap̃a yoko aimi amio naga, monar avisu la sane aim pun amiu e kia kiena sum̃are tap̃ena lala na lepas nene, a aimi e kia kiena Kristo nap̃a kiela malena sum̃a kipian ke kiena p̃elaga wo lala.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Ana sineun nesape nevisa van amiu sane pogos nap̃a la nene aim am̃alivin amiu, kiamiu malena lala monar kipian m̃ena kiamiu p̃elaga wo lala. Nesum̃a nemlologon amiu ke pan la rui, ana popon manene sane la avisu kilale ruru ga na wa e kilamarala sa nap̃a nepisa ga sur na lelaga, nesape kiamiu sinesiena keviu manene pap̃isi, a akilia ala navisawalena wo tai nap̃a visayu amiu va va sum̃are tap̃ena lala.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.