2 Coríntios 6
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC
1 Mesum̃a memiyum̃ae ke sane yar lala na yum̃aena lele taaga memio Ntewa, a mekilia sanape nap̃a naga pe lemam pap̃isi pan ita make ga. Sanene, mesape meviun manene van amiu, sane kiena lemamiena wo nap̃a pimi e amiu, pe pon re imi korena ga poli. Monar alavia, a monar atam̃ania kila kiena yum̃aena e kiamiu malena.
1 Na qualidade de colaboradores seus, exortamo-vos a que não recebais a graça de Deus em vão.
2 Visena tai teke e Tus Marua pisa sanene rui, nap̃a Ntewa sape,
2 Pois ele diz: Eu te ouvi no tempo favorável e te ajudei no dia da salvação {Is 49,8}. Agora é o tempo favorável, agora é o dia da salvação.
3 E lepas na kiamimi yum̃aena, mesum̃a mop̃ikeyon nap̃a mekila wo lue ga, vena ve mekilawo re mrapan yaru kar ga nap̃a sinenan sape imi. Pe sinemimin re nap̃a yar lap̃asa asape mekila sur tai piowa, pona mekila pal yum̃aena koyo tai.
3 A ninguém damos qualquer motivo de escândalo, para que o nosso ministério não seja criticado.
4 Mesum̃a mekila ke sur make ga vena kilologia sane mekila ke yum̃aena mesmesu sane yar wo lala na yum̃aena kiena ne Ntewa, ana mesum̃a metam̃an imimi vena mevane sur ve moki. Mesum̃a makawean imimi vena meva mowarpoyon luas nen yum̃aena lala, pe suri korena nap̃a mepane sur viowa lala, pog m̃arera lala, a sur nailanen viowa lala.
4 Mas em todas as coisas nos apresentamos como ministros de Deus, por uma grande constância nas tribulações, nas misérias, nas angústias,
5 Asum̃alu akawe imimi, a am̃e imimi, a akoven imimi e yum̃a nakoaena. Pogos moki, memiyum̃ae na memiyum̃ae, pe momomalio ruru re poli, a kamimi kinanena pe po re poli.
5 nos açoites, nos cárceres, nos tumultos populares, nos trabalhos, nas vigílias, nas privações;
6 Piowa manene laa pan imimi sanene, ana mesum̃a ga memiyum̃ae mesmes ga, a mesum̃a memiyum̃ae memio kiliaena, a sitomena viavi, a sinewoena. Yeririna la apisu nap̃a kiamimi malena pulen Ninuna Wa, a kiamimi p̃elaga pulen sinesiena nap̃a lelaga,
6 pela pureza, pela ciência, pela longanimidade, pela bondade, pelo Espírito Santo, por uma caridade sincera,
7 nap̃a mepisawal visena la nap̃a pe apisokan re poli, nap̃a memiyum̃ae e m̃areraena kiena ne Ntewa, a nap̃a e limamimi lala, e lepas na p̃amarua a e lepas na p̃am̃eli, mopuarar sur na mara lala vena kilaen mesmesuena taulu naviowaena.
7 pela palavra da verdade, pelo poder de Deus; pelas armas da justiça ofensivas e defensivas,
8 Yeririna la p̃asa apisir plan imimi, a lap̃asa amligan imimi mesike laa tano, lap̃asa apisa ruru imimi, lap̃asa apisa kare imimi pap̃isi, ana pe mesitom re poli, mekila ga. Pe mepisa kotalia re yar tai poli, ana asum̃a apisu imimi sane pe mepe lelaga re nenaga.
8 através da honra e da desonra, da boa e da má fama.
9 Akilia ruru imimi p̃isi rui, ana asum̃a akila ke sa nap̃a pe sinelan re akilia imimi poli. Memal ruru mesum̃a ga, ana asum̃a sinelan asape visae memare ga rui.
9 Tidos por impostores, somos, no entanto, sinceros; por desconhecidos, somos bem conhecidos; por agonizantes, estamos com vida; por condenados e, no entanto, estamos livres da morte.
10 Pe sur korena ga nap̃a naloge viowaena la moki pap̃isi, ana sinemimi la kekara silaga. Pe sur korena nap̃a limamimi korena ga silaga, ana mesum̃a mekila ke yar tap̃ena la ap̃ar ke sur moki. Ana pe sur korena nap̃a pe kiamimi sur re la poli, ana mepisu nap̃a sur make ga pe kiamimi ga.
10 Somos julgados tristes, nós que estamos sempre contentes; indigentes, porém enriquecendo a muitos; sem posses, nós que tudo possuímos!
11 Erau nae Koren lala, pe kiamimi sitomen viowa re tai e amiu poli, nap̃a mekilawania pan amiu sum̃a ga. Mepisawal sur make ga pan amiu rui, a sinemimi sii amiu pap̃isi.
11 Ó coríntios, acabamos de vos falar com toda a franqueza. O nosso coração está todo ele aberto.
12 Pe mekila re suri tai nap̃a pona kilawo kieta erau wo poli, ana visae kilawo e lele tai, nanene komin nap̃a amiu ga apuarar sitomena viowa lap̃asa e imimi sum̃a ga.
12 Não é estreito o lugar que nele ocupais. Estreito, isso sim, é vosso íntimo.
13 Ana visae ve sanene, monar nevis van amiu sa ga naruu la narui, nesape awis, ve akilawan re si kiamiu sitomena lap̃asia, ana monar akilali losinemiu vike van imimi.
13 Correspondei-me com igual ternura. Falo como a meus filhos: também vós outros abri largamente os vossos corações.
14 Sineun nevisa van amiu nesape ve asum̃a akilali re nap̃a aimi ave taaga amio la nap̃a pe amlelaga re poli. Popon asitom̃alia sane p̃elaga na mesmesu amio p̃elaga na mlamulena viowa, lalua tap̃atete aviran la aim lele taaga, a legiena pe erau p̃ele ga amio yemalolo.
14 Não vos prendais ao mesmo jugo com os infiéis. Que união pode haver entre a justiça e a iniqüidade? Ou que comunidade entre a luz e as trevas?
15 Kristo kiena sitomena ve taaga p̃ele ga amio Yermare, a yaru nap̃a mlelaga pe kiena sur re tai poli teke amio yaru nap̃a pe mlelaga re poli.
15 Que compatibilidade pode haver entre Cristo e Belial? Ou que acordo entre o fiel e o infiel?
16 Nono na visokanen lala asu p̃ele loyum̃a e yum̃a wa m̃ana Ntewa pogos tai, a visena nene kana kinasa komin yum̃a wa m̃ana Ntewa, naga pe yum̃a re ga tai poli, ana ita li na lelagaena kiena ne Ntewa nap̃a mali. Naga nene taveve ga kiena visena lap̃asa, nap̃a pisa sanini, sape
16 Como conciliar o templo de Deus e os ídolos? Porque somos o templo de Deus vivo, como o próprio Deus disse: Eu habitarei e andarei entre eles, e serei o seu Deus e eles serão o meu povo {Lv 26,11s}.
17 Ve sanene, sane kiela Sup̃e, nepisa pan kiau la nene nesape monar amolue vetan tap̃ena lala, monar aviap̃a vetan yar viowa lala.
17 Portanto, saí do meio deles e separai-vos, diz o Senhor. Não toqueis no que é impuro, e vos receberei.
18 Yoko inu, sane Ntewa na mava, nekilia nevisa van la nevisave
18 Serei para vós um Pai e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor todo-poderoso {Is 52,11; Jr 31,9}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.