2 Coríntios 5
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT
1 Tekilia rui tesape tasneta na yomarava nini tap̃atete sulue. Naga sane narin silparpara tai nap̃a tesuvania, nap̃a yoko pogos tai monar m̃awowo make ga, pona yar tap̃ena lala aimi aweplania. Ana tekilia m̃ena tesape pupia m̃ata yum̃a m̃arera tai m̃eke ga wa, nap̃a pe amiyum̃aen re e yomarava nini poli, ana Ntewa ga kila ruru monm̃ate ita ke ma e peni ana siraunia tekilia teva tesu ea.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Yomarava nini naga sa ga lele na tagiena ga, a tekekaran ga nap̃a tourmatania, sinetan teva tetapolou e m̃ata yum̃a ma metava,
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 a pogos nap̃a teva tesike ea, yoko ve teloge re si sane pe m̃ata um̃a re poli, ana tevisu ga na wa sane kieta yo nena napo nane sum̃a ne.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Lelaga, tasneta naga sa ga silparpara tai nap̃a tesuvania e yomarava nini, ana lelaga nap̃a, pogos nap̃a tesike e sanene tesum̃a takar malueta silaga komin naloge viowaena lala na pog m̃arera la nap̃a tesum̃a top̃arwowo ke yo ea. Pona pe pon re aimin awe kare tasneta poli, ana sitomena tai monar sum̃a ga e ita sane visae akila, pogaga, komin nap̃a popon sane toure matan silparpara nini, teva tese yum̃a wo tai sumo wa. Monar tevisu kilale ruruia sane popon sa tas nen marena nene p̃isi, ana yoko tas viu tai kilia imi kus lelena.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Nakonua rui, Ntewa sum̃a miyum̃ae ke e ita vena kila ruru ita teva e kiena yo sanene narui. Naga mligan Ninuna sike e ita vena kila ita tesitom̃al silaga sane kiena visaarena na kilaen van ita sanene yoko imi ve lelaga.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Tesum̃a tesitom̃al ke nanene, kila sane silaga tom̃arera. Tekilia tesape nagane, tesum̃a tekila ke m̃ata um̃a e silparpara nene, nap̃a tasneta, ana pe tesu re e m̃ata um̃a wo temio Sup̃e ma metava poli wa.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Sanene, pogos nap̃a tesike e yomarava nini wa, monar ve tekilali re nap̃a tesum̃alu e ya nap̃a kilamarata ga kilia visuia, ana monar tesum̃alu m̃arera e naviawaena.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 A e lepas na pun imimi, mom̃arera ruru ke ga wa vena suen e yomarava nini vena mesum̃a mekila kiena yum̃aena, ana mepisu sane po m̃ena ga visae mekilia meligan tasnemimi la na yomerava nini, meva mesu nena e m̃amimi um̃a memio Sup̃e.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Sanene, visae tesike e yomarava nini, pona tesike ma metava, ana silaga monar tekilali ya nap̃a yoko naga kekarania.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Monar tesitom sane pogos nap̃a Kristo pa totano metava e kiena yo wa na lip̃ereena, yoko ita make ga veve taaga teva tesum̃alu tese marana. Ana e pogos nene, yoko naga ga kila sane wo van ita, pona viowa van ita, taveve ga ya nap̃a tesum̃a tekila e pogos nap̃a tesike e tasneta e yomarava nini.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Pogos nap̃a mesitom̃al nap̃a yoko Kristo lip̃ere yaru lala, memarau, a mepisu sane popon meyum̃ae m̃arera vena metaulu yar lala vena ve akovio re. Ntewa pisu kilale ruru p̃elaga na kiamimi yum̃aena la nene, a nesitom sane amiu m̃ena apisu kilale sane memiyum̃ae sa ga nap̃a naga kekarania.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Nesum̃a nepisa ke sur la nene, pe nekila re poli komin nap̃a sineun vena amiu avisirlua imimi sina, ana popon vena akilia akekara e ya nap̃a mesum̃a mepisa. Visae atol ruru kiamimi visena lala, yoko kila sane visena la nene kilia se amiu, ana yoko akilia avisatam̃e la nap̃a asitom ke asape apo rui. Ana la nene akila la ke apa metava komin ga ya ne akila ke e maran yaru lala, ana pe asitom re ya nap̃a sike loyum̃a e kiela malena poli.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Nekilia nesape pogos nap̃a nepisa visena la nene, yoko la p̃as nap̃a asike amio amiu monar avisave nepe wowe, ana na nene na poga ga. Visae lelaga nap̃a mepe wowe, mepe wowe komin nap̃a mekila manene laa yum̃aena kiena ne Ntewa, ana visae p̃arimimi la woga ga sum̃a ga, p̃arimimi la po komin nap̃a mesitom̃al amiu, ana monar ayagogon imimi.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Sur taaga ga nap̃a sum̃a kawe ruru ke kiamimi malena vena mekila ruru yum̃aena wo la kiena Kristo, nane kiena sinesiena. Memlelaga m̃arera mesape kiena marena naga taaga tamalia kieta malena ita make ga, visae peraga, yoko ita punu ga monar temare ga, yoko tap̃atete ita yaru tai kilia mali.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 A naga mare wo ita punu ga sanene, naga sinenan sape ita la nap̃a temlelaga ea pona temal ke e yomerava nini wa, ve teyum̃ae kieta re ga, ana teyum̃ae kiena, nap̃a naga mare vena tamalia kieta malena, siraunia Ntewa pisirlua si naga.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Sanene, popon ve tevisuveve re si yaru lala taveve sitomena na yomarava nini. Nanua, pog nap̃a Kristo sike e yomarava nini, yaru la apisuvevea taveve sitomena na yomerava nini, ana nagane pe tepisu re si naga sanene poli, a pe pon re tevisuveve yaru tap̃ena lala taveve m̃ena sitomena na yomerava nini poli.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Na nene na komin nap̃a visae yaru a nap̃a mlelaga e Kristo, naga pimi sane pe yaru viu ruru nena ga. Kiena malena marua na sumo kovio nena ga, ana nagane kiena malena viu pimi m̃alivi rui.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Ntewa ga kila sane tekilia tevilopu kieta malena sanene, komin nap̃a naga ke narui mligan Kristo pitomi e yomerava ve na kilaen kieta mrapa towasup̃e si teimi puna, a sinenan sape monar toure yar tap̃ena lala la m̃ena ga awasup̃e si aimi puna.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Visae ve sanene, Ntewa miyum̃ae p̃arpoyo e Kristo vena wereen yar na yomerava lala awasup̃e sina vena aim ave taaga sina amio, nap̃a naga pe sitom re si sape la nakoaena van la vanon kiela mlamulena viowa la poli. A amio m̃ena nene, naga sinenan sape ligan kiena visena lala e limata, vena tela va va yar tap̃ena lala vena la m̃ena ga awasup̃e si aim puna.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Sur ne nanene narui kila sane mepim mepe yaru kiena ne Kristo vena waren visena kiena ne Ntewa vano. Sanene, pogos nap̃a mepisawal visena pan amiu, sa ga nap̃a Ntewa ga sum̃a pis, ana sinemimin pap̃isi mesape meviun manenea van amiu punu ga mesape awis, e kia kiena ne Kristo, monar awasup̃e amiu aim puna Ntewa.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Naga ke narui sinena miye ita, ana mligan narina nene Kristo, nap̃a naga pe kilali re mlamulena viowa poli, kila naga pimi sane yaru na waren kieta mlamulena viowa ita make ga. Ntewa kila sanene vania vena kila sane ita yar na kilaen mlamulena viowa, tekilia teim teve yaru mesmesu lala e marana ne Ntewa.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.