2 Coríntios 5

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tekilia rui tesape tasneta na yomarava nini tap̃atete sulue. Naga sane narin silparpara tai nap̃a tesuvania, nap̃a yoko pogos tai monar m̃awowo make ga, pona yar tap̃ena lala aimi aweplania. Ana tekilia m̃ena tesape pupia m̃ata yum̃a m̃arera tai m̃eke ga wa, nap̃a pe amiyum̃aen re e yomarava nini poli, ana Ntewa ga kila ruru monm̃ate ita ke ma e peni ana siraunia tekilia teva tesu ea.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Yomarava nini naga sa ga lele na tagiena ga, a tekekaran ga nap̃a tourmatania, sinetan teva tetapolou e m̃ata yum̃a ma metava,
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 a pogos nap̃a teva tesike ea, yoko ve teloge re si sane pe m̃ata um̃a re poli, ana tevisu ga na wa sane kieta yo nena napo nane sum̃a ne.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Lelaga, tasneta naga sa ga silparpara tai nap̃a tesuvania e yomarava nini, ana lelaga nap̃a, pogos nap̃a tesike e sanene tesum̃a takar malueta silaga komin naloge viowaena lala na pog m̃arera la nap̃a tesum̃a top̃arwowo ke yo ea. Pona pe pon re aimin awe kare tasneta poli, ana sitomena tai monar sum̃a ga e ita sane visae akila, pogaga, komin nap̃a popon sane toure matan silparpara nini, teva tese yum̃a wo tai sumo wa. Monar tevisu kilale ruruia sane popon sa tas nen marena nene p̃isi, ana yoko tas viu tai kilia imi kus lelena.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Nakonua rui, Ntewa sum̃a miyum̃ae ke e ita vena kila ruru ita teva e kiena yo sanene narui. Naga mligan Ninuna sike e ita vena kila ita tesitom̃al silaga sane kiena visaarena na kilaen van ita sanene yoko imi ve lelaga.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Tesum̃a tesitom̃al ke nanene, kila sane silaga tom̃arera. Tekilia tesape nagane, tesum̃a tekila ke m̃ata um̃a e silparpara nene, nap̃a tasneta, ana pe tesu re e m̃ata um̃a wo temio Sup̃e ma metava poli wa.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Sanene, pogos nap̃a tesike e yomarava nini wa, monar ve tekilali re nap̃a tesum̃alu e ya nap̃a kilamarata ga kilia visuia, ana monar tesum̃alu m̃arera e naviawaena.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 A e lepas na pun imimi, mom̃arera ruru ke ga wa vena suen e yomarava nini vena mesum̃a mekila kiena yum̃aena, ana mepisu sane po m̃ena ga visae mekilia meligan tasnemimi la na yomerava nini, meva mesu nena e m̃amimi um̃a memio Sup̃e.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Sanene, visae tesike e yomarava nini, pona tesike ma metava, ana silaga monar tekilali ya nap̃a yoko naga kekarania.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Monar tesitom sane pogos nap̃a Kristo pa totano metava e kiena yo wa na lip̃ereena, yoko ita make ga veve taaga teva tesum̃alu tese marana. Ana e pogos nene, yoko naga ga kila sane wo van ita, pona viowa van ita, taveve ga ya nap̃a tesum̃a tekila e pogos nap̃a tesike e tasneta e yomarava nini.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Pogos nap̃a mesitom̃al nap̃a yoko Kristo lip̃ere yaru lala, memarau, a mepisu sane popon meyum̃ae m̃arera vena metaulu yar lala vena ve akovio re. Ntewa pisu kilale ruru p̃elaga na kiamimi yum̃aena la nene, a nesitom sane amiu m̃ena apisu kilale sane memiyum̃ae sa ga nap̃a naga kekarania.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Nesum̃a nepisa ke sur la nene, pe nekila re poli komin nap̃a sineun vena amiu avisirlua imimi sina, ana popon vena akilia akekara e ya nap̃a mesum̃a mepisa. Visae atol ruru kiamimi visena lala, yoko kila sane visena la nene kilia se amiu, ana yoko akilia avisatam̃e la nap̃a asitom ke asape apo rui. Ana la nene akila la ke apa metava komin ga ya ne akila ke e maran yaru lala, ana pe asitom re ya nap̃a sike loyum̃a e kiela malena poli.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Nekilia nesape pogos nap̃a nepisa visena la nene, yoko la p̃as nap̃a asike amio amiu monar avisave nepe wowe, ana na nene na poga ga. Visae lelaga nap̃a mepe wowe, mepe wowe komin nap̃a mekila manene laa yum̃aena kiena ne Ntewa, ana visae p̃arimimi la woga ga sum̃a ga, p̃arimimi la po komin nap̃a mesitom̃al amiu, ana monar ayagogon imimi.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Sur taaga ga nap̃a sum̃a kawe ruru ke kiamimi malena vena mekila ruru yum̃aena wo la kiena Kristo, nane kiena sinesiena. Memlelaga m̃arera mesape kiena marena naga taaga tamalia kieta malena ita make ga, visae peraga, yoko ita punu ga monar temare ga, yoko tap̃atete ita yaru tai kilia mali.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 A naga mare wo ita punu ga sanene, naga sinenan sape ita la nap̃a temlelaga ea pona temal ke e yomerava nini wa, ve teyum̃ae kieta re ga, ana teyum̃ae kiena, nap̃a naga mare vena tamalia kieta malena, siraunia Ntewa pisirlua si naga.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Sanene, popon ve tevisuveve re si yaru lala taveve sitomena na yomarava nini. Nanua, pog nap̃a Kristo sike e yomarava nini, yaru la apisuvevea taveve sitomena na yomerava nini, ana nagane pe tepisu re si naga sanene poli, a pe pon re tevisuveve yaru tap̃ena lala taveve m̃ena sitomena na yomerava nini poli.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Na nene na komin nap̃a visae yaru a nap̃a mlelaga e Kristo, naga pimi sane pe yaru viu ruru nena ga. Kiena malena marua na sumo kovio nena ga, ana nagane kiena malena viu pimi m̃alivi rui.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Ntewa ga kila sane tekilia tevilopu kieta malena sanene, komin nap̃a naga ke narui mligan Kristo pitomi e yomerava ve na kilaen kieta mrapa towasup̃e si teimi puna, a sinenan sape monar toure yar tap̃ena lala la m̃ena ga awasup̃e si aimi puna.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Visae ve sanene, Ntewa miyum̃ae p̃arpoyo e Kristo vena wereen yar na yomerava lala awasup̃e sina vena aim ave taaga sina amio, nap̃a naga pe sitom re si sape la nakoaena van la vanon kiela mlamulena viowa la poli. A amio m̃ena nene, naga sinenan sape ligan kiena visena lala e limata, vena tela va va yar tap̃ena lala vena la m̃ena ga awasup̃e si aim puna.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Sur ne nanene narui kila sane mepim mepe yaru kiena ne Kristo vena waren visena kiena ne Ntewa vano. Sanene, pogos nap̃a mepisawal visena pan amiu, sa ga nap̃a Ntewa ga sum̃a pis, ana sinemimin pap̃isi mesape meviun manenea van amiu punu ga mesape awis, e kia kiena ne Kristo, monar awasup̃e amiu aim puna Ntewa.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Naga ke narui sinena miye ita, ana mligan narina nene Kristo, nap̃a naga pe kilali re mlamulena viowa poli, kila naga pimi sane yaru na waren kieta mlamulena viowa ita make ga. Ntewa kila sanene vania vena kila sane ita yar na kilaen mlamulena viowa, tekilia teim teve yaru mesmesu lala e marana ne Ntewa.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.