2 Coríntios 3

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nepisayu kiamimi yum̃aena keviu na metava ne, pe pon re asitom avisave nepis vilave ke sane navianena tap̃ena lala navisokanena. La nene apim pun amiu amio m̃aki la nap̃a apisayula asape la apo pa sanape, a pogos nap̃a amolue petan amiu, am̃areran asape monar amiu asiri si m̃aki lap̃asia vena visawalen kiela yum̃aena nap̃a ap̃ar ke pano. Ana visae sinemimin meva si e lele tap̃ena, pe mesitom re m̃aki tai ne sanene poli vena visawal imimiena.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Visae yaru tai sinenan kilia visave imi sanape, popon imi visu ga mras nen kiamimi yum̃aena e kiamiu malena lala. Amiu na sa ga m̃aki tai narui, nap̃a Kristo siria navisawalen kiamimi yum̃aena. Yaru tap̃ena lala akilia aim auloia, vena akilia ya nap̃a mesiria e losinemiu lala.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Yoko avisu amiu sane ape m̃aki tai nap̃a Kristo naga mligania, ana mop̃ar pimi, a yoko avisu kilalea sane lelaga, mekila yum̃aena e amiu po pap̃isi. Ana m̃aki nene naga pe m̃aki re nap̃a wii na kilamemego na kapi nap̃a asiri e m̃as nen tus tai poli, ana naga m̃aki nap̃a Ninuna Ntewa siri e los nen yaru.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Visae ve sanene, kiau visena la nene pe visen vilave re poli, ana mekilia mevis sanene komin Kristo ga naga taaga kila nap̃a mop̃asine Ntewa keviu pa p̃isi.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Visae imimi ga, yoko tap̃atete mevisave imimi metorokin mekila sur tai, komin sur make ga nap̃a mekila, Ntewa ga kila sane imimi mekilia mekila.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Naga ke narui mla m̃areraena amio kiliaena pan imimi, kila imimi mepim mepe kiena yaru na yum̃aena e lepas na viranarena viu nap̃a naga kila amio ita yeririna lala na yomerava. Naviranarena p̃esa asiri plan kana visena ne lala e tus lala navisaluaena lala kiena Mosis, ana visena la nene amiila ita ana pe torok ruru re poli. Apowo, ana ya nap̃a akila, akila meraravan ga asape ita yaru nakilaroen navisaluaena, nap̃a yoko monar telual marena vanonia. Ana naviranarena viu, naga visena ne lala apim am̃alivi e Ninuna Wa, a Ninuna nene narui kila ita tetol natamaliaena.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Mrapa marua nasumo nene, nap̃a ate kana navisaluaena lala e kilavaru la nap̃a pe lepalepas nene, naga sum̃a pisaar ke ga kieta marena, ana naga pe sur tai nap̃a pe wa pap̃isi. Pogos nap̃a Mosis p̃ar lepalepas nen kilavaru la nene, naurarena kiena ne Ntewa pimi e naga, ana pogos nap̃a p̃ar maran si kilavaru la nene pa le Israel lala, m̃areraena naurarena nene sum̃a pito ke tano rui, ana la apisu p̃ele marana komin nap̃a pilavila na pilavila.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Sanene, visae naurarena kiena ne Ntewa miyum̃ae m̃arera e pogos nap̃a apisawal mrapa na tolen marena, yoko yum̃ae ve sanape e pogos nap̃a yoko avisawal mrapa na tolen malena?
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Yoko naurarena kiena ne Ntewa monar yum̃ae ve keviu va manene va p̃isi e pogos nene, a tesum̃a tepisu p̃isi rui nap̃a kapi vivaga na mrapa viu sum̃a tego kar ga, sum̃a taulu kapi na mrapa marua nene nap̃a sum̃a pito ke tano rui.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Lelaga, kapi viaga na mrapa marua nene naga sum̃a tego ruru nanua sumo, ana nagane, tepisu nap̃a kana kapi nena sane pe tego ruru re si poli, komin kapi na mrapa viu pimi p̃arpoyo, sum̃a tego keviu e yo make ga.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Kapi nap̃a sum̃a pito ke tano nene, lelaga nap̃a naga pitomi p̃esa, pitomi amio kana pupia naurarena nena. Ana nagane kapi viu nap̃a naga pimi mare ga sirau, yoko naga sulue na sike ne, a kana naurarena nena yoko ve keviu manene lue.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Visae tesitomiyuli nene, yoko kila kieta sitomena m̃arera ruruia, a ve temaraun re si nap̃a tekila kapi vivaga kiena Sup̃e tegoli yo kar lala.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Ana tesitomiyuli m̃ena yermarua Mosis, nap̃a naga pa metava e tavie, ana Ntewa pimi lavisinia, kila marana pilavila pap̃isi. Ana pe pon re ita teve sa naga poli, komin pogos nap̃a p̃asup̃e si pitomi pu le Israel lala naga kalo marana e kulmrae vena ve avisu re, vano-o tol pogos nap̃a kana tegoena sum̃a vito m̃a tano vano p̃isi.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 E pogos nene, pe apisuli re kapi nene poli wa, komin nap̃a p̃arila m̃arera pap̃isi, ana tepisu nap̃a pimi tol nagane, la sa m̃a ke nene na wa. Apulo ke visena lala e tus marua nap̃a sike ne, ana sane kulmrae na sike ga wa, sum̃a kilawo ke kiela sitomena lala. Ana visae alelaga ga e Kristo yoko naga kilia tarlua kulmrae nene vena akilia avisu kilale kiena yomerarava viu.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Pogos nap̃a apulo ke navisaluaena kiena Mosis, naga sa nap̃a sur tai kalo ke p̃arila,
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 ana pogos nap̃a visae yaru tai imi e Kristo, a warlua sur nene nap̃a kilawo ke kiena sitomena, ana naga kilia visu kilale suria. Sa ga visena na Nasiriena Wa nap̃a pisayu yermarua Mosis nene, nap̃a pisape “Pogos nap̃a Mosis pilon naga, kira pisu Sup̃e, kulmrae nene mloru si petania.”
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Ana pogos nap̃a visena nene sape Mosis pilon naga kira pisu Sup̃e, visena nap̃a Sup̃e, kana kinasia naga nap̃a pe Ninuna Wa kiena ne Ntewa. A tekilia tesape e nape nap̃a Ninuna Wa kiena ne Ntewa sike ea, yaru lala akilia aurmatan m̃areraena na viowaena, alual malena.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Sanene, ita make ga nap̃a temlelaga rui, pe kulmrae tai towo re si marata poli, ana tesum̃a tepisu ruru nena pupia nauraraena kiena ne Ntewa. A pogos nap̃a tesum̃a tepisu m̃a pano, nauraraena nene pimi puleule e ita, pano tol nap̃a tepim tepe sane kupito vena tegoliaena kiena kapi vivaga va va yeririna tap̃ena lala. Ana kapi vivaga nene pe molue re kome kieta malena poli, molue kome kieta Sup̃e, nap̃a naga Ninuna nanene nap̃a sike e ita.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.