2 Coríntios 1

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Erau lala, inu Pol nemio kieta puruvi nap̃a Timote; imimi lua mekekaran nap̃a mevitawe amiu sina e m̃aki nini, nane amiu sum̃are kiena ne Ntewa e pupia kumali nae Koren amio m̃ena li na lelagaena tap̃ena lala nap̃a asutetai asike e pupia lepas nap̃a Kris.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 nevisa sanini nevisave kiau leniena nesape yoko Ntewa Arimata amio Sup̃e Yesu Kristo aligan lemamiena a sum̃arena, lalua asike e amiu punu ga.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Sineun manene pap̃isi neyeluar kieta Ntewa nene nap̃a naga pe Arimana kieta Sup̃e Yesu Kristo, a naga pe Arimata nowo tai nap̃a naga pe purp̃es nen p̃elaga na sineyeena, a naga pe Ntewa nowo tai nap̃a naga pulen p̃elaga na kila lup̃elup̃eena.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Pogos ya nap̃a visae tevane pog m̃arera, Ntewa sum̃a kila lup̃elup̃e ita ruru nenaga, ana kila tom̃arera ruru sina ga. Ana siraunia, tekilia tela p̃elaga na kila lup̃elup̃eena nap̃a naga kila pan ita, tekila towe va kieta erau tap̃ena lala nap̃a apane ke kiela pogos m̃arera lala, teiila la sanene.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Pe lelaga pap̃isi sane pogos moki tesum̃a ga top̃ar ke naloge viowaena maran taaga sa nap̃a Kristo p̃aria, ana naga kila nap̃a tekilia towar m̃ena kiena kila lup̃elup̃eena nowo lala.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Pogos nap̃a mepane pog m̃arera lala, metam̃an ga narui, vena kila sane amiu akilia aloge wo a alual malena. A pogos nap̃a mevisu sane Ntewa kila lup̃elup̃e imimi, naga m̃ena ga po pap̃isi, komin nap̃a kila sane imimi m̃ena ga mekilia mekila lup̃elup̃e amiu sina ga, a mekilia meiila amiu vena akila kiamiu sitomena ve piavi vena akilia awar ro e napiowaena la nap̃a amiu m̃ena ga akilia alualia.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Mesitomiyu ya nap̃a amiu ap̃arpoyo e p̃isi rui, kila sane e lepas na pun amiu, pe kiamimi sitomena kurkur re nenaga, sane yoko amiu na ve sanape. Nanene komin nap̃a imimi mekilia ruru p̃isi rui sane pe sur korena nap̃a amiu monar avisu naloge viowaena maran taaga sa ke nap̃a mepisuia, ana yokorena amiu akilia atol m̃ena ga pupia kila lup̃elup̃eena kiena ne Ntewa ve sa ke ga nap̃a imimi metolia.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Pona pe amloge kilia ruru re poli yo wa, e pupia pogos naloge viowaena lala nap̃a mepisuia pogos nap̃a mesum̃a memiyum̃ae kar ke ga e pupia lepas nene nap̃a Esia, ana nekilia nevisa nevisave piowa na piowa pap̃isi. Sur la urmi manene la pan imimi, imimi pe metorokin la re si poli, pano pano-o mesitom mesape naga narui monar kiamimi luas nen malena narui.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Lelaga, memloge sa nap̃a visae yerkawa na kumali tai visawal visave awe mom̃ar imimi memarmare, yoko mevisu sane sa ve sanene na wo laa sane, komin nap̃a mepisu rui sane tap̃atete si mekila sur tai, mop̃asine imimi p̃ele sina mesape yoko imimi mom̃arera ve sanape. E pogos nene, memligan kiamimi malena sike ga e limana Ntewa, mop̃asine ga naga komin nap̃a naga taaga ga pe Ntewa nap̃a kilia kila yaru nap̃a mare imi mali sina.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 A mop̃asine naga sanene, mepisu nap̃a pe lelaga pap̃isi nap̃a naga tamalia imimi, a nagane kiamimi sitomena m̃arera ruru po sane naga kilia tamalia imimi sina, pe yam taaga re ga poli, ana yoko naga sum̃a kila lue ga silaga.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 A monar amiu aiila imimi nap̃a asitom̃al imimi silaga e kiamiu leniena lala. Sa nene, pogos nap̃a Ntewa loge kiamiu leniena moki nene, yokorena visa ruru imimi narui, tamalia imimi sina vetan pogos m̃arera la nene, a yoko amiu ve moki avisa ga potena vap̃isi va naga vanon ya nap̃a yoko naga kila van imimi.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Mop̃ar naloge viowaena la sanene, ana sur tai sum̃a nap̃a kila imimi memloge pon imimi pap̃isi. Nane sitomena tai nap̃a teke e imimi nap̃a pisa sanini, sape e lepas na kiamimi p̃elaga e maramiu, a e maran yeririna tap̃ena lala na yomarava nini, mekila sur make ga pe wa ruru nenaga, a kiamimi malena pe lelaga nena na po, sa nap̃a Ntewa sinenania. Pe memiyum̃ae re memio sitomena na yomerava nini poli, ana memiyum̃ae ga memio lemamiena kiena ne Ntewa.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Sur make ga nap̃a mesiriyuia e kiamimi m̃aki la nini, naga pe sur la nap̃a mekilia mesape aulo woga, a mekilia mesape akilia aulo kilalea. Ana visae sur lap̃as nap̃a amiu akilia ga komp̃asa, sineun nesape e legiena la ne pimi ke ne, yoko monar akilali nap̃a akilia ruru make la ga.
13 — ausente —
14 Visae ve sa nene, pogos nap̃a ita punu tesike lele taaga e legiena keviu nene nap̃a Sup̃e Yesu wasup̃e sina, ana yoko amiu akekaran imimi vap̃isi a imimi m̃ena ga mekekaran amiu vap̃isi.
14 — ausente —
15 Ana komin nap̃a nekilia ruru nesape sitomena wo na sanene sike likan ita rui, sineun manene nesape pogos nap̃a neva e lepas nene M̃asitonia, yoko neim̃asun nom̃alivin amiu.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Lelaga, nesum̃a nesitom ke nesape neim̃asu nokom pun amiu yam ve lua, nap̃esia e pogos nene nap̃a nesum̃a nepa ke M̃asitonia, a yam ve lua nena e pogos nap̃a nop̃asup̃e inu, nap̃a nesitom nesape amiu akilia aligan ruru inu e kiau mrapa vena nowasup̃e si neva Sutea, ana peraga. Sineun nesape nekila wo van amiu sanene, ana sa nap̃a akilia rui, tap̃atete nekilia nekila.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Ana sineun nesape amiu monar akilia ruru sane pogos nap̃a nesitom ke nesape neimi pun amiu, naga sur tai nap̃a sineun manene pap̃isi nesape nekila, nap̃a kiau sitomena m̃areran pap̃isi ve na kilaena. Naga pe pe sur re tai nap̃a kiau sitomena peve lua e poli, nap̃a nesitom ke nesape yoko nevano pona ve neva re. Peraga, inu na pe nesa re yeririna tap̃ena la poli, nap̃a tap̃atete olelaga e kiela visena,
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 ana sa nap̃a amiu akilia awasine ga visena kiena ne Ntewa, akilia awasine m̃ena kiamimi visena. Kiamimi “Ore” pe kana kinas re nap̃a asape “Peraga” pona “Ana yo,”
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 ana pogos nap̃a mevisape “Ore,” naga “Ore” ga. Monar meve lelaga sanene, vena meve maran taaga memio narina Ntewa, Yesu Kristo, nap̃a imimi telu Silvanus amio Timote mepimin memlologon pan amiu nanua rui. E pogos nene mepisawalia mesape kiena visena make ga pe lelaga silaga, komin kana “Ore” pe “Ore” nena napo,
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 a navisaarena make ga nap̃a Ntewa pisawalia e lepas kiena ne Yesu, pe tai re nap̃a pimi sane pe navisokanena poli, ana punu ga pe lelaga. Sur ne nanene kila sane pogos nap̃a tesum̃a temlen pa Ntewa, e kana nasiarena pitomi tol nap̃a tepisape “Sanene,” tekila ga e kia kiena ne Yesu Kristo.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Kristo ke nanene narui nap̃a memlologon pan amiu, a Ntewa ga pisirilua imimi pe na kilaen kiena yum̃aena. A amio naga nene, Ntewa kila imimi memio amiu, ita punu ga tepim lele taagania.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Ntewa kiar ita tepe kiena, ana naga mligan Ninuna e losineta, sane navisaarena tai nap̃a sape yoko temio naga e pogos la nap̃a sum̃a pimi ke ne.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Kieta Ntewa nene naga pe lelaga silaga, a naga kilia iila visena nene nap̃a sineun nesape nevisawal van amiu. Sane nanua ne nepisa m̃a nesape yoko nom̃alivin amiu gar Koren nene, ana siraunia pe nepim̃as re si poli, a pona asitom piowagan inu e yo. Ana nesape nevisa van amiu nap̃a pe vanon re kiau sur tai poli, ana vanon amiu ga, komin nap̃a nekilia nesape visae neim̃asu yoko monar nevis m̃arera van amiu komin kiamiu p̃elaga lap̃asia. Ana pe sineun re nesape yoko nekila amiu aloge viowa poli, nane kila sane pe nepim re si poli.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Nepisa pan amiu sanene, awis monar ve asitom re avisave mesitom ke mesape mesike metavan amiu, vena meve p̃arun kiamiu lelagaena. Pe sa re nene poli, ana sinemimin mesape teyum̃ae ga lele taaga, vena kila amiu akilia aloge wo silaga, asum̃alu ruru m̃arera ase kiamiu naviawaena.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.