2 Coríntios 1
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs ACF
1 Erau lala, inu Pol nemio kieta puruvi nap̃a Timote; imimi lua mekekaran nap̃a mevitawe amiu sina e m̃aki nini, nane amiu sum̃are kiena ne Ntewa e pupia kumali nae Koren amio m̃ena li na lelagaena tap̃ena lala nap̃a asutetai asike e pupia lepas nap̃a Kris.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 nevisa sanini nevisave kiau leniena nesape yoko Ntewa Arimata amio Sup̃e Yesu Kristo aligan lemamiena a sum̃arena, lalua asike e amiu punu ga.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Sineun manene pap̃isi neyeluar kieta Ntewa nene nap̃a naga pe Arimana kieta Sup̃e Yesu Kristo, a naga pe Arimata nowo tai nap̃a naga pe purp̃es nen p̃elaga na sineyeena, a naga pe Ntewa nowo tai nap̃a naga pulen p̃elaga na kila lup̃elup̃eena.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 Pogos ya nap̃a visae tevane pog m̃arera, Ntewa sum̃a kila lup̃elup̃e ita ruru nenaga, ana kila tom̃arera ruru sina ga. Ana siraunia, tekilia tela p̃elaga na kila lup̃elup̃eena nap̃a naga kila pan ita, tekila towe va kieta erau tap̃ena lala nap̃a apane ke kiela pogos m̃arera lala, teiila la sanene.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Pe lelaga pap̃isi sane pogos moki tesum̃a ga top̃ar ke naloge viowaena maran taaga sa nap̃a Kristo p̃aria, ana naga kila nap̃a tekilia towar m̃ena kiena kila lup̃elup̃eena nowo lala.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Pogos nap̃a mepane pog m̃arera lala, metam̃an ga narui, vena kila sane amiu akilia aloge wo a alual malena. A pogos nap̃a mevisu sane Ntewa kila lup̃elup̃e imimi, naga m̃ena ga po pap̃isi, komin nap̃a kila sane imimi m̃ena ga mekilia mekila lup̃elup̃e amiu sina ga, a mekilia meiila amiu vena akila kiamiu sitomena ve piavi vena akilia awar ro e napiowaena la nap̃a amiu m̃ena ga akilia alualia.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Mesitomiyu ya nap̃a amiu ap̃arpoyo e p̃isi rui, kila sane e lepas na pun amiu, pe kiamimi sitomena kurkur re nenaga, sane yoko amiu na ve sanape. Nanene komin nap̃a imimi mekilia ruru p̃isi rui sane pe sur korena nap̃a amiu monar avisu naloge viowaena maran taaga sa ke nap̃a mepisuia, ana yokorena amiu akilia atol m̃ena ga pupia kila lup̃elup̃eena kiena ne Ntewa ve sa ke ga nap̃a imimi metolia.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Pona pe amloge kilia ruru re poli yo wa, e pupia pogos naloge viowaena lala nap̃a mepisuia pogos nap̃a mesum̃a memiyum̃ae kar ke ga e pupia lepas nene nap̃a Esia, ana nekilia nevisa nevisave piowa na piowa pap̃isi. Sur la urmi manene la pan imimi, imimi pe metorokin la re si poli, pano pano-o mesitom mesape naga narui monar kiamimi luas nen malena narui.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Lelaga, memloge sa nap̃a visae yerkawa na kumali tai visawal visave awe mom̃ar imimi memarmare, yoko mevisu sane sa ve sanene na wo laa sane, komin nap̃a mepisu rui sane tap̃atete si mekila sur tai, mop̃asine imimi p̃ele sina mesape yoko imimi mom̃arera ve sanape. E pogos nene, memligan kiamimi malena sike ga e limana Ntewa, mop̃asine ga naga komin nap̃a naga taaga ga pe Ntewa nap̃a kilia kila yaru nap̃a mare imi mali sina.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 A mop̃asine naga sanene, mepisu nap̃a pe lelaga pap̃isi nap̃a naga tamalia imimi, a nagane kiamimi sitomena m̃arera ruru po sane naga kilia tamalia imimi sina, pe yam taaga re ga poli, ana yoko naga sum̃a kila lue ga silaga.
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 A monar amiu aiila imimi nap̃a asitom̃al imimi silaga e kiamiu leniena lala. Sa nene, pogos nap̃a Ntewa loge kiamiu leniena moki nene, yokorena visa ruru imimi narui, tamalia imimi sina vetan pogos m̃arera la nene, a yoko amiu ve moki avisa ga potena vap̃isi va naga vanon ya nap̃a yoko naga kila van imimi.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Mop̃ar naloge viowaena la sanene, ana sur tai sum̃a nap̃a kila imimi memloge pon imimi pap̃isi. Nane sitomena tai nap̃a teke e imimi nap̃a pisa sanini, sape e lepas na kiamimi p̃elaga e maramiu, a e maran yeririna tap̃ena lala na yomarava nini, mekila sur make ga pe wa ruru nenaga, a kiamimi malena pe lelaga nena na po, sa nap̃a Ntewa sinenania. Pe memiyum̃ae re memio sitomena na yomerava nini poli, ana memiyum̃ae ga memio lemamiena kiena ne Ntewa.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 Sur make ga nap̃a mesiriyuia e kiamimi m̃aki la nini, naga pe sur la nap̃a mekilia mesape aulo woga, a mekilia mesape akilia aulo kilalea. Ana visae sur lap̃as nap̃a amiu akilia ga komp̃asa, sineun nesape e legiena la ne pimi ke ne, yoko monar akilali nap̃a akilia ruru make la ga.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 Visae ve sa nene, pogos nap̃a ita punu tesike lele taaga e legiena keviu nene nap̃a Sup̃e Yesu wasup̃e sina, ana yoko amiu akekaran imimi vap̃isi a imimi m̃ena ga mekekaran amiu vap̃isi.
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Ana komin nap̃a nekilia ruru nesape sitomena wo na sanene sike likan ita rui, sineun manene nesape pogos nap̃a neva e lepas nene M̃asitonia, yoko neim̃asun nom̃alivin amiu.
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Lelaga, nesum̃a nesitom ke nesape neim̃asu nokom pun amiu yam ve lua, nap̃esia e pogos nene nap̃a nesum̃a nepa ke M̃asitonia, a yam ve lua nena e pogos nap̃a nop̃asup̃e inu, nap̃a nesitom nesape amiu akilia aligan ruru inu e kiau mrapa vena nowasup̃e si neva Sutea, ana peraga. Sineun nesape nekila wo van amiu sanene, ana sa nap̃a akilia rui, tap̃atete nekilia nekila.
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Ana sineun nesape amiu monar akilia ruru sane pogos nap̃a nesitom ke nesape neimi pun amiu, naga sur tai nap̃a sineun manene pap̃isi nesape nekila, nap̃a kiau sitomena m̃areran pap̃isi ve na kilaena. Naga pe pe sur re tai nap̃a kiau sitomena peve lua e poli, nap̃a nesitom ke nesape yoko nevano pona ve neva re. Peraga, inu na pe nesa re yeririna tap̃ena la poli, nap̃a tap̃atete olelaga e kiela visena,
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 ana sa nap̃a amiu akilia awasine ga visena kiena ne Ntewa, akilia awasine m̃ena kiamimi visena. Kiamimi “Ore” pe kana kinas re nap̃a asape “Peraga” pona “Ana yo,”
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 ana pogos nap̃a mevisape “Ore,” naga “Ore” ga. Monar meve lelaga sanene, vena meve maran taaga memio narina Ntewa, Yesu Kristo, nap̃a imimi telu Silvanus amio Timote mepimin memlologon pan amiu nanua rui. E pogos nene mepisawalia mesape kiena visena make ga pe lelaga silaga, komin kana “Ore” pe “Ore” nena napo,
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 a navisaarena make ga nap̃a Ntewa pisawalia e lepas kiena ne Yesu, pe tai re nap̃a pimi sane pe navisokanena poli, ana punu ga pe lelaga. Sur ne nanene kila sane pogos nap̃a tesum̃a temlen pa Ntewa, e kana nasiarena pitomi tol nap̃a tepisape “Sanene,” tekila ga e kia kiena ne Yesu Kristo.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 Kristo ke nanene narui nap̃a memlologon pan amiu, a Ntewa ga pisirilua imimi pe na kilaen kiena yum̃aena. A amio naga nene, Ntewa kila imimi memio amiu, ita punu ga tepim lele taagania.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 Ntewa kiar ita tepe kiena, ana naga mligan Ninuna e losineta, sane navisaarena tai nap̃a sape yoko temio naga e pogos la nap̃a sum̃a pimi ke ne.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Kieta Ntewa nene naga pe lelaga silaga, a naga kilia iila visena nene nap̃a sineun nesape nevisawal van amiu. Sane nanua ne nepisa m̃a nesape yoko nom̃alivin amiu gar Koren nene, ana siraunia pe nepim̃as re si poli, a pona asitom piowagan inu e yo. Ana nesape nevisa van amiu nap̃a pe vanon re kiau sur tai poli, ana vanon amiu ga, komin nap̃a nekilia nesape visae neim̃asu yoko monar nevis m̃arera van amiu komin kiamiu p̃elaga lap̃asia. Ana pe sineun re nesape yoko nekila amiu aloge viowa poli, nane kila sane pe nepim re si poli.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Nepisa pan amiu sanene, awis monar ve asitom re avisave mesitom ke mesape mesike metavan amiu, vena meve p̃arun kiamiu lelagaena. Pe sa re nene poli, ana sinemimin mesape teyum̃ae ga lele taaga, vena kila amiu akilia aloge wo silaga, asum̃alu ruru m̃arera ase kiamiu naviawaena.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.