1 Tessalonicenses 3

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mesitom̃al amiu m̃a sanene pano-o, mepisu sane peraga, imimi yar tai monar imi katen amiu sina. P̃isi na mepisa mesape imimi lua Saelas monar mesu Atens sumo wa,
1 Então não pudemos aguentar mais sem ter notícias de vocês. Por isso Silas e eu resolvemos ficar sozinhos em Atenas
2 ana yoko Timote im̃asu pun amiu. Wolai nene, memiyum̃aen yum̃aena kiena ne Ntewa veraga memio naga, vena kilaen lologena wo kiena ne Kristo va vanua, ana nepisu sane naga pe yar wo tai na katen amiuena. Nekilia nap̃a naga kilia iilaar amiu, kilia iila amiu vena kiamiu naviawaena sum̃alu m̃arera silaga,
2 e enviar a vocês o nosso irmão Timóteo. Ele tem trabalhado conosco no serviço de Deus, anunciando o evangelho de Cristo. Nós o enviamos para animar e ajudar vocês na fé,
3 vena ve sinemiu la kurkurun kare re pogos nap̃a avane pogos m̃arera la nap̃a asum̃a apimi. Pog m̃arera na sanini, tekilia ruruia sane pe lepas na kieta malena tai, nap̃a ita li nalelagaena lala tap̃atete toure tania.
3 a fim de que ninguém fique desanimado por causa das perseguições. Vocês mesmos sabem muito bem que elas fazem parte daquilo que Deus quer para nós.
4 Ana visae tesitom̃al ke ga wa, tekilia sane pogos nap̃a mesike memio amiu, mesum̃a mepisawal ke pan amiu, mesape mepisusu ke pa rui sane yoko ve ve piavi re, yoko monar akila viowa van ita. A nanagane, sur nene pimi kate sa ke ga nene rui, nap̃a amiu nena akus ke pap̃isi.
4 Pois, quando estávamos com vocês, nós os avisamos que íamos ser perseguidos; e, como vocês sabem, isso aconteceu mesmo.
5 Sur ne na nene kila sane in na nemloge sane pe pon re nesum̃a sanene poli, ana monar nekila sur tai vena neloge lologena tai sane amiu asike sanape. In na nemarau li m̃aga sane yar viowa na tap̃alien yar nene, sa lual kiena mrapa tai nakila amiuen aloru rui, p̃isi na nesape nelogelia sanape, asum̃al m̃arera ke ga wa po sanape, komin piowa ga nap̃a kiamimi yum̃aena wo lala e amiu imi ve sur korena sina ga. Sanene nepitetalia Timote pim̃asu.
5 Por isso não pude aguentar mais sem ter notícias de vocês e enviei Timóteo para saber como vai a fé que vocês têm. É que eu tinha medo de que o Diabo os tivesse tentado de tal modo, que todo o nosso trabalho tivesse ficado inútil.
6 Timote pim̃asu pisu amiu, ana nanagane ga ne naga p̃asup̃ea pimi katen imimi. Pogos nap̃a pimi, p̃ar lologena wo, pisayu sanape nap̃a kiamiu naviawaena amio p̃elaga na sinesiena keviu ga sike na wa, sum̃a poga ga, p̃isi na kila sineu kekara keviu. Naga mla kiamiu visena pimi pan imimi, sape asitom̃al imimi ke silaga, ana sinemiun visuen si maramimi pap̃isi, sa ga nap̃a imimi m̃ena mesape mevisu si maramiu.
6 Agora Timóteo já voltou daí de Tessalônica e nos trouxe boas notícias a respeito da fé que vocês têm em Deus e do amor que vocês têm uns pelos outros. Ele nos contou que vocês sempre lembram de nós com carinho e que têm tanta vontade de nos ver como nós temos de ver vocês.
7 Ana pe sur korena ga nap̃a mesike memloge piowa sanene e yo nini komin naviowaena nap̃a akila ke pan imimi, ana pogos nap̃a memloge lologena na kiamiu masisuena amiu kiamimi erau lala, memloge sane pisirlua si kiamimi sitomena.
7 Assim, irmãos, em todas as nossas dificuldades e sofrimentos o que nos animou foi a fé que vocês têm.
8 Memloge nap̃a asum̃alu ke m̃arera e Sup̃e, p̃isi na kila memloge sane memal ruru sina.
8 Agora nós nos sentimos com mais vida porque sabemos que vocês continuam a viver firmes por estarem unidos com o Senhor.
9 Pogos nap̃a memlen wo amiu ke sanene, mepisu sane pe imimi re nap̃a mekila ke sur wo tai pan amiu poli, peraga, ana amiu na akila ke sur wo tai pan imimi, komin amiu akila ke nap̃a mokus pupia kekarena e losinemimi, pano-o pe kiamimi visen re si tai navisaen potena van Ntewa vanon poli.
9 E assim podemos dar graças a Deus por vocês. Agradecemos a alegria que temos diante do nosso Deus por causa de vocês.
10 Naga nene kila sane sinemimin manene pap̃isi vena melen kolegiena a kolemalo, sane sa mekilia mevisu amiu sina ga, visae narin lele tai nap̃a kiamiu naviawaena tai kulkulul li m̃aga, ana yoko mekekaran vap̃isi naiilaen si nap̃a kilia m̃arera ruru sina silaga.
10 Dia e noite pedimos a ele de todo o coração que nos deixe ir vê-los pessoalmente para podermos completar o que ainda falta na fé que vocês têm.
11 Sur ne nanene nap̃a nemlenin ke m̃arera nanagane, sane kata Ata Ntewa amio kieta Sup̃e Yesu, avietavan kiamimi mrapa vena mekilia meim meialiali amiu sina.
11 Que o próprio Deus, o nosso Pai, e o nosso Senhor Jesus preparem o nosso caminho para podermos ir visitar vocês!
12 Pano tol pogos nene, nemlen ke pa Sup̃e, nepiun ke sane yoko naga kila kiamimi sinesiiena kapuru ke imi sane kokonia ruru kiamiu malena vano-o tataroi va tol si yar tap̃ena lala, imi ve keviu manenea maran taaga ga sa nap̃a kiamimi sinesiiena e amiu.
12 Que o Senhor faça com que cresça cada vez mais o amor que vocês têm uns pelos outros e por todas as pessoas, e que esse amor se torne igual ao nosso amor por vocês!
13 Ana amio naga nene, nemlen sane naga ligan sitomena wo tai nap̃a m̃arera ruruia e amiu, vena akilia auarar ruru kiamiu malena vano-o tol pogos nap̃a kieta Sup̃e Yesu imi kate sina amio kiena li wa lala, ana e pogos nene akilia asum̃alu e marana ne Ata Ntewa nap̃a amerarava po, ape wa ruru ga asum̃a ga.
13 Desse modo Deus dará força ao coração de vocês, e vocês serão completamente dedicados a ele e estarão sem culpa na presença do nosso Deus e Pai, quando o nosso Senhor Jesus vier com todos os que são dele. Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.