1 Tessalonicenses 1

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inu Pol, nemio Saelas a Timote, imimi telu mekekara pap̃isi nasirien m̃aki nini imi van amiu, p̃egas nen li na lelagaena lala e sum̃are na pulkumali nap̃a Tesalonaika. Memlelaga sane kiamiu malena lala asike ruru ga e Arimata Ntewa amio kieta Sup̃e Yesu Kristo, ana memlen ke sane lemamiena a sum̃arena sike amio amiu punu ga.
1 Nós, Paulo, Silas e Timóteo, escrevemos esta carta à igreja em Tessalônica, a vocês que estão em Deus, o Pai, e no Senhor Jesus Cristo. Que Deus lhes dê graça e paz.
2 Lelaga, silaga na memlen ke pan Ntewa Armata, monar mevisa potena vania vanon amiu.
2 Sempre damos graças a Deus por todos vocês e os mencionamos constantemente em nossas orações.
3 Mesitom̃al amiu ke e kiamimi leniena lala sanini, tap̃atete sinemimi p̃esania sanape nap̃a kiamiu naviawaena, amiyum̃ae m̃arera tavevea, a sanape nap̃a kiamiu na sinesiiena pimi plamolue ke e kiamiu p̃elaga wo lala, a sanape nap̃a kiamiu sitomen piayavi lala kila amiu asum̃al m̃arera ruru ga po e kieta Sup̃e Yesu Kristo.
3 Quando oramos por vocês diante de nosso Deus e Pai, relembramos seu trabalho fiel, seus atos em amor e sua firme esperança em nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Erau lala, mepisulup̃ar sane Ntewa pe sinen sii amiu re ga poli, ana naga kilologia amiu m̃ena sane ape kiena lelaga,
4 Sabemos, irmãos, que Deus os ama e os escolheu.
5 komin pogos nap̃a memlologon lologena wo pan amiu, naga sa ga pe visena korena re kiena yaru poli, ana naga pimi pan amiu sane visena urmi tai nap̃a m̃arera. M̃areraena kiena ne Ninuna Wa sike ea, a naga miyur ruru sinemiu la pano-o amlelaga.
5 Pois, quando lhes apresentamos as boas-novas, não o fizemos apenas com palavras, mas também com poder, visto que o Espírito Santo lhes deu plena certeza de que era verdade o que lhes dizíamos. E vocês sabem como nos comportamos entre vocês e em seu favor.
6 p̃isi na atolia, apimi sa nap̃a ape kiamimi nataveveena lala, ana pe kiamimi re ga poli, apim ape nataveveena kiena Sup̃e. Pe sur korena ga nap̃a lala tap̃ena la akila pupia naloge viowaena a akila amiu atol pog m̃arera e pogos la nene, ana aporworun ga lologena wo, ana pupia kekarena kiena ne Ninuna Wa sike e amiu.
6 Assim, apesar do sofrimento que isso lhes trouxe, vocês receberam a mensagem com a alegria que vem do Espírito Santo e se tornaram imitadores nossos e do Senhor.
7 E kiamiu p̃elaga wo la nene, sane akuspo yom̃arua, asumon vena kipianen mrapa van li nalelagaena tap̃ena lala e lepas na yo la nap̃a M̃asitonia amio Kris.
7 Com isso, tornaram-se exemplo para todos os irmãos na Grécia, tanto na Macedônia como na Acaia.
8 Lologena wo kiena Sup̃e molue e amiu pa vanua, pe e re ga e yo lua nene poli, a pa m̃ena yo punu ga la ne, kila yeririna la amlogeyu kiamiu nalelagaena e Ntewa p̃isi rui.
8 Agora, partindo de vocês, a palavra do Senhor tem se espalhado por toda parte, até mesmo além da Macedônia e da Acaia, pois sua fé em Deus se tornou conhecida em todo lugar. Não precisamos sequer mencioná-la,
9 Pe mesun re si pan li tap̃ena la nene poli, ana lala asun ke sina ga pan imimi, apisayu sanape nap̃a amiu le Tesalonaika lala ap̃ure imimi pimi pun amiu, a sanape nap̃a apilopu amiu, akuwan plan kiamiu nono na marena lala, apim ape yeririna kiena ne Ntewa Mali nap̃a pe lelaga.
9 pois as pessoas têm comentado sobre como vocês nos acolheram e como deixaram os ídolos a fim de servir ao Deus vivo e verdadeiro.
10 Ana amio naga nene, apisayu ke m̃ena nap̃a amiu, asum̃al ke m̃arera, asum̃a asum̃ate ke narina ne Ntewa, Yesu. Naga yoko imi m̃alivin ita sina ga, vanon Ntewa pisirlua sina ga naga rui taulu marena, p̃isi na ligan naga imi m̃alivin ita yam na luania, vena tamalia itaena e pogos na lip̃ereena na pimi ke ne.
10 Também comentam como vocês esperam do céu a vinda de Jesus, o Filho de Deus, a quem ele ressuscitou dos mortos e que nos livrará da ira que está para vir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.