1 Pedro 4

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa nap̃a nepisa rui, Kristo naga tam̃an nap̃a p̃ar naloge viowaena la moki e yepena, ana ita m̃ena ga monar tekila kieta sitomena ve sa ke ga nene. Yar nap̃a tasnena mloge piowa, ve visa re visave viowa, komin nap̃a visae naga va warpo yo e naloge viowaen ta sanene, kilia kila naga m̃arera manene laa sane, vena liganen p̃elaga na mlamulen viowa lala.
1 Por isso, assim como Cristo sofreu no corpo, vocês também devem estar prontos, como ele estava, para sofrer. Porque aquele que sofre no corpo deixa de ser dominado pelo pecado.
2 Yar sur na sanene, naga pe pa manene re si e kiena malena na yomarava nini poli, nap̃a sinenanena viowa na p̃elaga kiena ne yeririna imi ve keviu manene e kiena sitomena, ana naga sitom ga sur mesmesu la nap̃a Ntewa sinenania.
2 Então, de agora em diante, vivam o resto da sua vida aqui na terra de acordo com a vontade de Deus e não se deixem dominar pelas paixões humanas.
3 Kieta malena, nap̃a tekila kare komp̃as keviu pa rui, nap̃a tesum̃a tetelivi ke ga temio erau la nap̃a pe amlelaga re poli. Ita temio la e malena viowa nap̃a pule e nakila maneneen p̃arita, na wereen sira lala, na mun maneneen wii pano tepe wowe, na veveyuena a na kilaen mara, na kilaen m̃aagena kar la pano-o yemlagi, nakilaroen navisaluaen lala, amio nalotunen nono lala.
3 No passado vocês já gastaram bastante tempo fazendo o que os pagãos gostam de fazer. Naquele tempo vocês viviam na imoralidade, nos desejos carnais, nas bebedeiras, nas orgias, na embriaguez e na nojenta adoração de ídolos.
4 Nane kieta malena ke na sumo narui, ana nagane, kieta erau nene amninue asape ita na sanape narui. Am̃al nap̃a pe sinetan re si taveve laen poli vena kieta malena talilu e pulmaran kiela sukop̃ene, ana pe akekaran re nenaga, kila sinela kar ita pap̃isi.
4 E agora os pagãos ficam admirados quando vocês não se juntam com eles nessa vida louca e imoral e por isso os insultam.
5 Ana ve tesitom re suria, yar sur la ne sanene yoko asum̃alu ase marana ne naga nap̃a yoko lip̃ere yar mal lala amio m̃ena yar la nap̃a amarmare rui. Yoko monar avisawal kiela sur la vania, ana e pogos nene narui, yoko avisu kilale kiela napiowaena lala.
5 Porém eles vão ter de prestar contas a Deus, que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Ana tap̃atete ve sanene va nalelagaena lala. Pona yar na yomarava la alip̃erela ala nakoaena na yomarava van tasnela, kilia va tol nap̃a akilalu kiela malena. Ana pogos nap̃a asum̃alu ase marana ne Ntewa, yoko naga la nalaena na malena van ninula. A malena ne nane pe pupia sur nap̃a kila tesum̃a temlologon ke lologena wo van yaru lala.
6 Pois o evangelho foi anunciado também aos mortos, os quais morreram por causa do julgamento de Deus, como morrem todos os seres humanos. O evangelho foi anunciado a eles a fim de que pudessem viver a vida espiritual como Deus quer que eles vivam.
7 Nesape nevisa sanini, sane lavis tetol luas nen sur make narui. E pog na sanene, nalelagaena lala monar asm̃al ruruia nap̃a kiela sitomen la ekik ruru wo, vena ve aursulan re leniena.
7 O fim de todas as coisas está perto. Sejam prudentes e estejam alertas para poder orar.
8 A metavan sur tap̃ena make ga, monar asitom manene la si vap̃isi, komin nap̃a visae tesitom yar tai, kila sa nap̃a meme ga na viewoen kiena mlamulen viowa lala. Visena tai pisa sanene rui, sape mlamulen viowa mok liu, ana nasinesiena kilia kalo la make ga.
8 Acima de tudo, amem sinceramente uns aos outros, pois o amor perdoa muitos pecados.
9 Sur tap̃ena, li nalelagaena lala la monar akekaran ga nap̃a avisuar la sina e m̃ala um̃a.
9 Hospedem uns aos outros, sem reclamar.
10 A la make m̃ena lala monar akilia ruru nam̃areraena amio nakiliaena tap̃ena tap̃ena lala nap̃a Ninuna mla pan la, monar ayum̃ae ruru amio vena iilaen kiela erau tap̃ena lala. Visae avisuar ruruia, akilia akila nap̃a yoko lemamiena wo kiena ne Ntewa imi warpo yo e la.
10 Sejam bons administradores dos diferentes dons que receberam de Deus. Que cada um use o seu próprio dom para o bem dos outros!
11 Yar nap̃a nakiliaena na visena teke ea, naga monar vis ruruia sa ga nap̃a visen kiena ne Ntewa ga lelaga sum̃a p̃ar wowo ke e pulgona. Yar nap̃a nakiliaen naiilaen yum̃aena sike ea, naga monar kila wo amio nam̃areraen make ga nap̃a Ntewa mla pania. Visae silaga tekila make sur wo ve sa nene, yoko yar make akilia aieluar Ntewa vanonia, aieluar naga komin kia kiena ne Yesu Kristo, nap̃a naurarena make ga a nam̃areraen make ga ape kiena ga vano vano ve uro re.
11 Quem prega pregue a palavra de Deus; quem serve sirva com a força que Deus dá. Façam assim para que em tudo Deus seja louvado por meio de Jesus Cristo, a quem pertencem a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
12 Erau lala, nekilia nesape nagane apane ke pog na loge viowaena tai nap̃a kila amloge piowa pap̃isi. Ana sineun nesape nevisa van amiu, sa nap̃a ve ailan manene re, ve avisu re sur nene sane sur tai nap̃a asitom ke asape tap̃atete imi m̃alivin amiu pog tai yo.
12 Meus queridos amigos, não fiquem admirados com a dura prova de aflição pela qual vocês estão passando, como se alguma coisa fora do comum estivesse acontecendo a vocês.
13 Ana ya ga nap̃a akila, akekaran ga nap̃a akilia ave p̃egas amio Kristo e kiena naloge viowaena lala. Visae sanene, yoko siraunia, pupia kekarena vap̃isi van amiu, nap̃a akilia ave p̃egas si amio e pogos nap̃a imi m̃aliv amio kiena naurarena.
13 Pelo contrário, alegrem-se por estarem tomando parte nos sofrimentos de Cristo, para que fiquem cheios de alegria quando a glória dele for revelada.
14 Visae tap̃ena la akilia asape kia kiena Kristo sike e ko, yoko akilia akoven viuelen viowa la imi, ana ve ositom manene re. Yoko pupia navisa ruruena sulue ga e ko, komin nap̃a Ninuna ne naurarena kiena ne Ntewa nae ma e peni sike e kiom̃a malena.
14 Vocês serão felizes se forem insultados por serem seguidores de Cristo, porque isso quer dizer que o glorioso Espírito de Deus veio sobre vocês.
15 Visae ala nakoaena tai pona naloge viowaen tai imi van ko, pe pon re akila komin nap̃a asape ko na yar na wem̃aren yaru, pona ope yar na vinauena, pona ope yar na kilaroen navisaluaena, pona ope yar na kilaen viowa yo.
15 Se algum de vocês tiver de sofrer, que não seja por ser assassino, ladrão, criminoso ou por se meter na vida dos outros.
16 A visae akila komin ga nap̃a akilia asape ko na omlelaga ke e Kristo, ve okila re sane omawa, ana monar oyeluar Ntewa nap̃a pisu ko ke sape ko na otoroki nap̃a kia kiena ne Yesu Kristo sike e ko.
16 Mas, se alguém sofrer por ser cristão, não fique envergonhado, mas agradeça a Deus o fato de ser chamado por esse nome.
17 Nagane, pogos na lip̃ereena siar ke rui, a yoko va m̃a tol p̃esan mratava m̃ana ne Ntewa. A tepisu nap̃a naga kilia tam̃an pog m̃arera lap̃asia warpo yo e malena kiena narina lala, ana visae kila ve sa nene va la nap̃a amlelaga, temninue kare narui am̃a yoko ve sanapen la nap̃a pe sinelan re logearen kiena Lologena Wo poli.
17 Pois o tempo de começar o julgamento já chegou, e os que pertencem ao povo de Deus serão os primeiros a serem julgados. Se esse julgamento vai começar conosco, qual será o fim daqueles que não creem no evangelho de Deus?
18 Nanene na sane visena tai na Tus marua na Visena na Manmaruaena nap̃a pisa sanini, sape:
18 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Se é difícil os bons serem salvos, o que será daqueles pecadores que não querem saber de Deus?”
19 Pogaga, e nene nevisa narin visen tai van amiu nap̃a Ntewa tam̃an naloge viowaena pimi m̃alivin amiu. Nesape asum̃a akilakila ga wo van yeririna make ga, a asum̃a aligan kiamiu malena sike e limana Ntewa. Naga pe Ntewa nap̃a sii make suria, naga pe Ntewa nap̃a masisun ruru sur make ga, a naga pe Ntewa nap̃a tekilia towasine ruru naga silaga.
19 Por isso os que sofrem porque esta é a vontade de Deus para eles devem, por meio das suas boas ações, entregar-se completamente aos cuidados do Criador, que sempre cumpre as suas promessas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.