1 Pedro 1
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT
1 Erau lala, inu Pita nevisa pokolulagi a pokolemalo e kia kiena Yesu Kristo, nap̃a in na nepe kiena nalogena.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta aos escolhidos que vivem como estrangeiros nas províncias de Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Amloge piowagania, ana sineun nesape nevisawal van amiu, Ntewa armata naga kilia make mrapa na kiamiu malena nanua nanua rui. Naga mligan plan amiu nanua rui, ana Ninuna miyum̃ae ke e amiu, amlogear Yesu Kristo, amla e kiamiu malena, kana kuruta kevan amiu amekiki, apim ape kiena yar wa lala.
2 Deus, o Pai, os conhecia de antemão e os escolheu, e o Espírito os santificou para a obediência e a purificação pelo sangue de Jesus Cristo. Que vocês tenham cada vez mais graça e paz.
3 Popon tesitom̃al sanape nap̃a Ntewa Armanane kieta Sup̃e Yesu Kristo, naga kilali po pan ita wa. Temieluar naga pap̃isi, komin sinen miye ita laa, kila ita tepim tepaeme tepe urviu si e mratava puna. Sa nap̃a naga kila narina Yesu Kristo mal si e marena, tekilia nap̃a suri nap̃a sike vamon ita, pe maren re si poli ana malena nap̃a ve uro re.
3 Todo louvor seja a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Por sua grande misericórdia, ele nos fez nascer de novo, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos. Agora temos uma viva esperança
4 Naga sane lalimana ne Ntewa nap̃a po nap̃a yoko tetol sirau. Naga kila ruru rui, mligan sike ma meta e peni, yoko tap̃atete menun, a tap̃atete viowa, tap̃atete si kovio pog tai.
4 e uma herança imperecível, pura e imaculada, que não muda nem se deteriora, guardada para vocês no céu.
5 Sur nene pe tetol re poli wa, ana temlelaga tesape yoko nam̃areraena kiena ne Ntewa suwo ruru ita nenaga, uarar ruru ita sum̃a vano-o tol legiena maro. Ana e pogos nene, yoko naga kilologia natamalia itaena e maran yar tap̃ena lala.
5 Por meio da fé que vocês têm, Deus os protege com seu poder até que recebam essa salvação, pronta para ser revelada nos últimos tempos.
6 Nekilia nesape nanagane, asum̃a ap̃ar naurmiena na loge viowaena e nakilaliena la nap̃a asum̃a atol ke ne. Pona yoko sum̃a ga sanene yo e pogos lap̃as nap̃a pimi ke na wa, ana e sitomen la ne nepisa p̃isi ne, popon kila amiu akekara, sinemiu la loge wo sina.
6 Portanto, alegrem-se com isso, ainda que agora, por algum tempo, vocês precisem suportar muitas provações.
7 Sur na kilalien la nene, apimin ga nap̃a kila kiamiu naviawaena sum̃al laa sane, imi m̃arera ruruia. Nanene naga sa nap̃a kol nap̃a visae sinelan asape ikik ruru wo, monar askap plan kororak la nap̃a sike ea, pona omlelege kiai okaweruruia imi mesmesu, ana ita m̃ena ga sa ke ga. Nakilaliena la nap̃a tetol ke ne, sane kap tai nap̃a kekanvan ke kieta naviawaena vena imi merarava ruruia, a m̃arera ruruia. Visae pogos nap̃a Yesu Kristo imi sina, naga lual kieta naviawaen ekik ruru sanene, ana yoko ita make ga tekekekara, tekilia tevisu ruru ita, teloge wo vap̃isi.
7 Elas mostrarão que sua fé é autêntica. Como o fogo prova e purifica o ouro, assim sua fé está sendo experimentada, e ela é muito mais preciosa que o simples ouro. Isso resultará em louvor, glória e honra no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Nesum̃a nepisayu ke Yesu sa nene, nesitom̃al si nanua sumo nesike nemio naga, nekilia ruru naga, kam na peraga. Lelaga nap̃a nanua kam na pe amio re naga poli, ana pe sur koren ga, nagane na kam na akekaran pap̃isi, a pe apisuli re naga e kilamaramiu poli, ana asum̃a amlelaga ruru ke m̃arera e naga, sinemiu la kekaran e pupia kekarena ta ne keviu pap̃isi, nap̃a pe atorokin re avisa meraravan poli.
8 Embora nunca o tenham visto, vocês o amam. E, ainda que não o vejam agora, creem nele e se regozijam com alegria inexprimível e gloriosa,
9 Kiamiu kekarena nene, pe kiamiu mras nen nalelagaen wo tai nap̃a akilia akan nagane, ana pe naga re ga nene poli, komin amio m̃ena, e pogos la ne pimi ke ne, yoko akan tai nap̃a kiki laa sane, nane natamaliaen kiamiu malena.
9 pois estão alcançando o alvo de sua fé, a sua salvação.
10 Sur nene nap̃a tepisayuia, sa nap̃a natamaliaen malena ken yaru, naga sur tai nap̃a navisawalen nasumo la ap̃ion kiliaen pap̃isi. Akilia ruru navisaarena kiena ne Ntewa po, nap̃a sape yoko naga sinen ye kiena yeririna lala, yoko tamalia la, ana asum̃a apisawal ke sanene.
10 Até mesmo os profetas queriam saber mais sobre essa salvação e investigaram a respeito, quando profetizaram acerca da graça preparada para vocês.
11 Apisa ke sanene, ana pe akilia meraravan re asape yoko naga kila ve sanape poli, pona yoko kila pogwai. Amloge ga nap̃a Ninuna Navisaarena sum̃a kipian la ke sape yoko akila kare p̃esan naga, siraunia, navisa ruruena lala imi m̃alm̃aliv, ana amninue asape Navisaarena naga yar na sanape, pona naga ai.
11 Buscavam descobrir a que tempo ou ocasião se referia o Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer o sofrimento de Cristo e sua grande glória posterior.
12 Sumo na asitom asape naga yerkawa yar ga tai na kiela pogos ne, ana siraunia, apisu kilale ga na wa asape sur la nap̃a apisa ke ne, pe e re e kiela pogos poli, a e kieta pogos la ne pimi ke sirau. Ana kam m̃ena apisu kilale asape suri la nap̃a navisawalena la apisawal nanua sumo, nane apim ape lelaga e visena kiena lologena wo nap̃a memlologon ke pan amiu e nam̃areraen kiena ne Ninuna Wa nae ma e peni rui.
12 Foi-lhes dito que suas mensagens não eram para eles, mas para vocês. E, agora, essas boas-novas lhes foram anunciadas por aqueles que pregaram pelo poder do Espírito Santo enviado do céu. É algo tão maravilhoso que até os anjos anseiam observar.
13 Ana pogos nap̃a Yesu Kristo pitomi m̃aliv e yomarava e nena e kieta pogosa, ita ke narui monar tekila ruru kieta sitomena vena tom̃areran ruru nap̃a tekila kiena yum̃aena. Monar takawe ruru kieta malena, a ve tesitom re yomarava nini, a monar tesitom̃al ga navisa ruruena wo nap̃a yoko towaria pogos nap̃a yoko Yesu vitom warpo si yo e yomarava nini.
13 Portanto, preparem sua mente para a ação e exercitem o autocontrole. Depositem toda a sua esperança na graça que receberão quando Jesus Cristo for revelado.
14 Yoko monar teim teve sa sisi wo la nap̃a asum̃a amlogear ruru ke armala, a nasinenanen viowa na wowe lala, pe pon re si tetam̃an ave sup̃en kieta malena poli, sa nanua sumo e pogos nap̃a pe tekilia re sur tai poli.
14 Sejam filhos obedientes. Não voltem ao seu antigo modo de viver, quando satisfaziam os próprios desejos e viviam na ignorância.
15 Armata, naga ke narui naga pio ita, ana monar tekilia tesape naga nap̃a sinenan sape teim lavisinia, naga pe wa pap̃isi, ana ita m̃ena monar teve wa ruru e mrapa make ga na kieta malena.
15 Agora, porém, sejam santos em tudo que fizerem, como é santo aquele que os chamou.
16 Visen kiena ne Ntewa tai teke e kiena navisaluaena marua, pisa sanene rui sape
16 Pois as Escrituras dizem: “Sejam santos, porque eu sou santo”.
17 A sur si tai, yam mokliu nap̃a tesum̃a tepio Armata vena iila ita, ana monar tevisu kilale tevisave naga sum̃a pisuveve ruru yaru lala mesmesu ga e kiela yum̃aena la peve taaga, ana teyaloro e yomarava nini monar kieta sitomen vatanonia, temaraunia. Naga mligan ita tesike e yo nini yam plas ga sane ita tepe wolawa ga ea, ana monar tesitom tevisave siraunia, yoko teva tesum̃al nena tesu e marana.
17 Lembrem-se de que o Pai celestial, a quem vocês oram, não mostra favorecimento. Ele os julgará de acordo com suas ações. Por isso, vivam com temor durante seu tempo como residentes na terra.
18 Nanua sumo, kieta li marua lala pe akilia re Ntewa poli, ana akiakian lelein m̃a kiela malena na yemalolo pitomi pitomi tol pogos nap̃a Yesu Kristo pimi p̃erelua ita petania. A sa nap̃a akilia, naga kila sanene, pe pul plan ita re e sur na yomerava sane kilavaru poli pona kol pona ya si nap̃a sane yoko kovio pogos tai.
18 Pois vocês sabem que o resgate para salvá-los do estilo de vida vazio que herdaram de seus antepassados não foi pago com simples ouro ou prata, que perdem seu valor,
19 Peraga, naga pul plan ita e kana kuruta nena napo, komin naga tam̃an kiena malena kus leleta, naga tam̃an naga sane narin sipsip tai nap̃a pe narin maran sur tai pe to re e poli, vena kilaen kup̃ap̃aena ea.
19 mas com o sangue precioso de Cristo, o Cordeiro de Deus, sem pecado nem mancha.
20 Ntewa kilalua Yesu vena tamalia itaena sanene nanua rui. Nanua e pogos nap̃a si yomarava, ana p̃uarar narina nene sum̃a amio pano tol pogos nap̃a sinen miye ita keviu, narui kila naga pitomi m̃aliv ga na wa e legien maro la nini.
20 Ele foi escolhido antes da criação do mundo, mas agora, nestes últimos tempos, foi revelado por causa de vocês.
21 Naga pitomi m̃alivi, naga pike mrapa pan ita na vaen si puna ne Ntewa po pap̃isi. A pogos nap̃a tom̃al nap̃a Ntewa kila malia si naga, mligan sike amio naga ma e kiena naurarena, top̃ar sitomena nap̃a tesape, Ntewa ne nanene narui, popon telelaga vania, teviawa ea, towasinea.
21 Por meio de Cristo, vocês vieram a crer em Deus. Depositam sua fé e esperança em Deus porque ele ressuscitou Cristo dos mortos e lhe deu grande glória.
22 Siar e nene narui, amlelaga e visena lelaga kiena ne Ntewa, a kiamiu malena la mesmes ruru po, a asitom manene laa kiamiu erau tap̃ena lala. Ana ve akilakila re ga, monar am̃areran li nap̃a akekaran amiu e sinemiu lala ve keviu manenea.
22 Uma vez que vocês foram purificados de seus pecados quando obedeceram à verdade, tenham como alvo agora o amor fraternal sem fingimento. Amem uns aos outros sinceramente, de todo o coração.
23 Apaeme apim ape urviu sina, atol malena viu rui, ana nanene na pe sa re nap̃a m̃am̃a la ap̃ar sisi poli. Kieta malena viu nene naga pimi p̃arpo ga yo e visena kiena ne Ntewa, pe visena mali, a visena nap̃a tap̃atete kovio pogos tai.
23 Pois vocês nasceram de novo, não para uma vida que pode ser destruída, mas para uma vida que durará para sempre, porque vem da eterna e viva palavra de Deus.
24 Malena kien yar tap̃atete su ve piavi, komin kapur ruru po sane m̃aki, kilia imi wo vap̃isi sane meme, ana siraunia m̃ak nene kilia mano, ana meme kilia loru.
24 Pois, “Os seres humanos são como o capim; sua beleza é como as flores do campo. O capim seca e as flores murcham,
25 Ana sur taaga nap̃a sike sike lue, nane visena kiena Sup̃e.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre”. E essa palavra é a mensagem das boas-novas que lhes foi anunciada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.