1 Pedro 1

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Erau lala, inu Pita nevisa pokolulagi a pokolemalo e kia kiena Yesu Kristo, nap̃a in na nepe kiena nalogena.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 Amloge piowagania, ana sineun nesape nevisawal van amiu, Ntewa armata naga kilia make mrapa na kiamiu malena nanua nanua rui. Naga mligan plan amiu nanua rui, ana Ninuna miyum̃ae ke e amiu, amlogear Yesu Kristo, amla e kiamiu malena, kana kuruta kevan amiu amekiki, apim ape kiena yar wa lala.
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 Popon tesitom̃al sanape nap̃a Ntewa Armanane kieta Sup̃e Yesu Kristo, naga kilali po pan ita wa. Temieluar naga pap̃isi, komin sinen miye ita laa, kila ita tepim tepaeme tepe urviu si e mratava puna. Sa nap̃a naga kila narina Yesu Kristo mal si e marena, tekilia nap̃a suri nap̃a sike vamon ita, pe maren re si poli ana malena nap̃a ve uro re.
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 Naga sane lalimana ne Ntewa nap̃a po nap̃a yoko tetol sirau. Naga kila ruru rui, mligan sike ma meta e peni, yoko tap̃atete menun, a tap̃atete viowa, tap̃atete si kovio pog tai.
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 Sur nene pe tetol re poli wa, ana temlelaga tesape yoko nam̃areraena kiena ne Ntewa suwo ruru ita nenaga, uarar ruru ita sum̃a vano-o tol legiena maro. Ana e pogos nene, yoko naga kilologia natamalia itaena e maran yar tap̃ena lala.
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 Nekilia nesape nanagane, asum̃a ap̃ar naurmiena na loge viowaena e nakilaliena la nap̃a asum̃a atol ke ne. Pona yoko sum̃a ga sanene yo e pogos lap̃as nap̃a pimi ke na wa, ana e sitomen la ne nepisa p̃isi ne, popon kila amiu akekara, sinemiu la loge wo sina.
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 Sur na kilalien la nene, apimin ga nap̃a kila kiamiu naviawaena sum̃al laa sane, imi m̃arera ruruia. Nanene naga sa nap̃a kol nap̃a visae sinelan asape ikik ruru wo, monar askap plan kororak la nap̃a sike ea, pona omlelege kiai okaweruruia imi mesmesu, ana ita m̃ena ga sa ke ga. Nakilaliena la nap̃a tetol ke ne, sane kap tai nap̃a kekanvan ke kieta naviawaena vena imi merarava ruruia, a m̃arera ruruia. Visae pogos nap̃a Yesu Kristo imi sina, naga lual kieta naviawaen ekik ruru sanene, ana yoko ita make ga tekekekara, tekilia tevisu ruru ita, teloge wo vap̃isi.
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Nesum̃a nepisayu ke Yesu sa nene, nesitom̃al si nanua sumo nesike nemio naga, nekilia ruru naga, kam na peraga. Lelaga nap̃a nanua kam na pe amio re naga poli, ana pe sur koren ga, nagane na kam na akekaran pap̃isi, a pe apisuli re naga e kilamaramiu poli, ana asum̃a amlelaga ruru ke m̃arera e naga, sinemiu la kekaran e pupia kekarena ta ne keviu pap̃isi, nap̃a pe atorokin re avisa meraravan poli.
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 Kiamiu kekarena nene, pe kiamiu mras nen nalelagaen wo tai nap̃a akilia akan nagane, ana pe naga re ga nene poli, komin amio m̃ena, e pogos la ne pimi ke ne, yoko akan tai nap̃a kiki laa sane, nane natamaliaen kiamiu malena.
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 Sur nene nap̃a tepisayuia, sa nap̃a natamaliaen malena ken yaru, naga sur tai nap̃a navisawalen nasumo la ap̃ion kiliaen pap̃isi. Akilia ruru navisaarena kiena ne Ntewa po, nap̃a sape yoko naga sinen ye kiena yeririna lala, yoko tamalia la, ana asum̃a apisawal ke sanene.
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 Apisa ke sanene, ana pe akilia meraravan re asape yoko naga kila ve sanape poli, pona yoko kila pogwai. Amloge ga nap̃a Ninuna Navisaarena sum̃a kipian la ke sape yoko akila kare p̃esan naga, siraunia, navisa ruruena lala imi m̃alm̃aliv, ana amninue asape Navisaarena naga yar na sanape, pona naga ai.
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 Sumo na asitom asape naga yerkawa yar ga tai na kiela pogos ne, ana siraunia, apisu kilale ga na wa asape sur la nap̃a apisa ke ne, pe e re e kiela pogos poli, a e kieta pogos la ne pimi ke sirau. Ana kam m̃ena apisu kilale asape suri la nap̃a navisawalena la apisawal nanua sumo, nane apim ape lelaga e visena kiena lologena wo nap̃a memlologon ke pan amiu e nam̃areraen kiena ne Ninuna Wa nae ma e peni rui.
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 Ana pogos nap̃a Yesu Kristo pitomi m̃aliv e yomarava e nena e kieta pogosa, ita ke narui monar tekila ruru kieta sitomena vena tom̃areran ruru nap̃a tekila kiena yum̃aena. Monar takawe ruru kieta malena, a ve tesitom re yomarava nini, a monar tesitom̃al ga navisa ruruena wo nap̃a yoko towaria pogos nap̃a yoko Yesu vitom warpo si yo e yomarava nini.
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 Yoko monar teim teve sa sisi wo la nap̃a asum̃a amlogear ruru ke armala, a nasinenanen viowa na wowe lala, pe pon re si tetam̃an ave sup̃en kieta malena poli, sa nanua sumo e pogos nap̃a pe tekilia re sur tai poli.
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 Armata, naga ke narui naga pio ita, ana monar tekilia tesape naga nap̃a sinenan sape teim lavisinia, naga pe wa pap̃isi, ana ita m̃ena monar teve wa ruru e mrapa make ga na kieta malena.
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 Visen kiena ne Ntewa tai teke e kiena navisaluaena marua, pisa sanene rui sape
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 A sur si tai, yam mokliu nap̃a tesum̃a tepio Armata vena iila ita, ana monar tevisu kilale tevisave naga sum̃a pisuveve ruru yaru lala mesmesu ga e kiela yum̃aena la peve taaga, ana teyaloro e yomarava nini monar kieta sitomen vatanonia, temaraunia. Naga mligan ita tesike e yo nini yam plas ga sane ita tepe wolawa ga ea, ana monar tesitom tevisave siraunia, yoko teva tesum̃al nena tesu e marana.
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 Nanua sumo, kieta li marua lala pe akilia re Ntewa poli, ana akiakian lelein m̃a kiela malena na yemalolo pitomi pitomi tol pogos nap̃a Yesu Kristo pimi p̃erelua ita petania. A sa nap̃a akilia, naga kila sanene, pe pul plan ita re e sur na yomerava sane kilavaru poli pona kol pona ya si nap̃a sane yoko kovio pogos tai.
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 Peraga, naga pul plan ita e kana kuruta nena napo, komin naga tam̃an kiena malena kus leleta, naga tam̃an naga sane narin sipsip tai nap̃a pe narin maran sur tai pe to re e poli, vena kilaen kup̃ap̃aena ea.
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 Ntewa kilalua Yesu vena tamalia itaena sanene nanua rui. Nanua e pogos nap̃a si yomarava, ana p̃uarar narina nene sum̃a amio pano tol pogos nap̃a sinen miye ita keviu, narui kila naga pitomi m̃aliv ga na wa e legien maro la nini.
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 Naga pitomi m̃alivi, naga pike mrapa pan ita na vaen si puna ne Ntewa po pap̃isi. A pogos nap̃a tom̃al nap̃a Ntewa kila malia si naga, mligan sike amio naga ma e kiena naurarena, top̃ar sitomena nap̃a tesape, Ntewa ne nanene narui, popon telelaga vania, teviawa ea, towasinea.
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 Siar e nene narui, amlelaga e visena lelaga kiena ne Ntewa, a kiamiu malena la mesmes ruru po, a asitom manene laa kiamiu erau tap̃ena lala. Ana ve akilakila re ga, monar am̃areran li nap̃a akekaran amiu e sinemiu lala ve keviu manenea.
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 Apaeme apim ape urviu sina, atol malena viu rui, ana nanene na pe sa re nap̃a m̃am̃a la ap̃ar sisi poli. Kieta malena viu nene naga pimi p̃arpo ga yo e visena kiena ne Ntewa, pe visena mali, a visena nap̃a tap̃atete kovio pogos tai.
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 Malena kien yar tap̃atete su ve piavi, komin kapur ruru po sane m̃aki, kilia imi wo vap̃isi sane meme, ana siraunia m̃ak nene kilia mano, ana meme kilia loru.
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 Ana sur taaga nap̃a sike sike lue, nane visena kiena Sup̃e.
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.