1 Coríntios 9
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT
1 Erau lala, sineun nevisa van amiu nevisave in na pe nesu re vatanon e sitomena kiena yar tap̃ena poli, ana nemiyum̃ae taveve ke ga ya nap̃a nekilia nesape mesmesun nakilaena. In na nepe nalogena tai nap̃a nepisu kieta Sup̃e Yesu e kilamarau, a amiu ke narui nap̃a sane mras nen kiena yum̃aena nap̃a nemiyum̃aenia.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Nekilia nesape yar la p̃asia yepela mavin visu kilale inena sane nepe nalologena tai, ana amiu na pe sa re nene poli. Nagane kiamiu malena su ruru sike amio Sup̃e rui, a sur nene kila apisu kilale asape nemiyum̃ae ke pan amiu sane nepe kiena nalologena lelaga tai.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Ana e la nap̃a sinelan lip̃ere inena sane asape nekila ke piowa sanene sanene, kiau navisatam̃eena la sum̃a ga.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Nekilia sane asape asum̃a apisuar imimi pano-o sinela mare, ana sanape? Apisuar m̃a tap̃ena la nanua sumo ne, ana pe apis re sanene poli, ana pogos nap̃a nepimi, apisa sur tap̃ena narui. Pona asitom asape visae ve mekinana re pona ve momun re ana mekilia memal ga ve sanene vena kilaen yum̃aena pula?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 A apisayu imimi lap̃as nap̃a atalopa rui, apiun asape komin ya ne wola m̃ena la apim asum̃a ataveve imimi? Ana ane sape nene naga piowa ga? Nalologena tap̃ena la ne apim p̃esa, amio wenla Sup̃e lala, amio Kep̃as, pogos nap̃a amiyalin ke yum̃aena sanene, wola na sira lala asum̃a ataveve la, ana e poglis nene, yar la nene pe apisa re sur tai e lepas nene poli.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ana asape avisalup̃ar imimi ke sina ga ve meyum̃aen re kilavaru vena ulen kiamimi suri lala. Visae imimi lua P̃anap̃as ve meyum̃ae re ga woga ga rui, ana komin ya ne apisa ke ga sanene pan imimi lua P̃anap̃as, ana pe apisa re pan tap̃ena la poli?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Asitomyuli yaru na mara lala na purvanua tap̃ena tai. Pogos nap̃a apanon mara, ana ane pul ke kiela sur lala? La ga apulia, pona kiela p̃arin sup̃e naga pisuvevea? A asitomyuli la nap̃a amapla kinanena e lokove. Visae akinana e lokove nene, tap̃atete yar tai vis van la vanonia. A sanapen m̃ena yar nap̃a pagan ke surmal lala? Pona naga pe kanli re nena kala tata ne tai poli yo?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Nepisa sur la nene vena kila amiu avisu kilale sa nap̃a visae yar tai kila yum̃aena tai, popon yar la nap̃a naga miyum̃ae kiela monar avisuar ruruia. A nepisa sanene, pe molue re ga e kiau sitomena poli, ana kieta navisaluaena wa pisayu m̃ena ga sanene.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Visena tai sike loyum̃a e navisaluaena kiena Mosis rui, nap̃a pisa sanini, sape
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 ana naga sitom̃al ita nap̃a temiyum̃ae, sape la nap̃a temiyum̃ae kiela, monar avisuar ruru ita. Yaru nap̃a miyum̃ae e porotano, mesmesun nap̃a naga sitom visave pogos tai yoko kan ya nap̃a naga mapila, a yar nap̃a va lokove war kinanena vitomi, mesmesun nap̃a naga m̃ena sitom visave yoko atam̃an ve tokaki vania.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Ana e lepas na kiamimi yum̃aena pun amiu, memapila mras wo la mok liu rui e kiamiu malena, ana popon vena amiu akekaran nap̃a avisuar imimi a akian navisa ruruena lap̃as nap̃a Ntewa mligan e limamiu van imimi.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Amiu asum̃a amiila ke yar tap̃ena lap̃asa sanene rui, ana popon akekaran manene laa sane nakilaen wo van imimi nap̃a imimi mekila p̃esan po pan amiu sumo rui.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Ana popon asitomyuli m̃ena ga sane e Yum̃a Wa m̃ana Ntewa, la nap̃a amiyum̃ae ke loyum̃a ea amio li na kup̃ap̃aena lala, asum̃a akan ke sur la nene, a asum̃a amal ke e sur la nap̃a yar la amla ke sane kiela nalaena pa Ntewa.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 A Sup̃e pisawal m̃ena ga sa ke nene e lepas kiena ne kiena yeririna la nap̃a asum̃a amlologon ke Lologena Wo. La m̃ena ga, mesmesun nap̃a akilia amal e nalaena la nap̃a yaru la ne amloge ke Lologena Wo nene asum̃a ala van la.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Pogaga, in na yar la ne tai ne sanene, ana siar nanua sumo pimi pe nepisali re nesape yar la monar ala sur tai sanene van inu poli, pona monar akila ve sanape na van inu. A nesum̃a nepisakol ke ga sur la ne e m̃aki nini, pe naga re ga nap̃a nesape neviun sur tai tan amiu poli. Pe sineun re nesape asiar nap̃a ala sur van inu poli, ana ap̃arwar amiu asape amiu ke narui apagan inu, ana sineun nesape in na nekilia nesum̃a nowarwar inun nesape Ntewa ga sum̃a pisuar inu silaga. Pogos nap̃a nekilia nesape kiau malena sike ga e limana, nesum̃a nemloge po pap̃isi, a visae ve naga re nap̃a sum̃a visuar inu, pona yoko neloge sane popon sa nemarp̃an ga rui.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Nesape nop̃arwar inun nap̃a naga pisuar inu sanene pogos nap̃a nemlologon ke kiena Lologena Wo, ana e lepas na pun inu, lelaga pap̃isi pe sur re tai nap̃a nekilia nop̃arwar inun poli. Tap̃atete nevisirlua si kiau kia va metava, nesape in ke narui nepe yar na lologonen Lologena Wo, vanon Ntewa ke narui naga mligan e lum̃au, ana nepisu sane monar nekila ga narui. Visae pogos tai nourenia ve nekila re sina, yoko viowa van inu vap̃isi.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Visae nekila ke yum̃aena nene e ga e kiau sitomena tai, inu ga nesape popon nekila, vena Ntewa kekarania, pona yoko kilia la nalaena tai van inu komin yo, ana pe sa re nene poli. Pe inu re nap̃a nesitom nesape nekila poli, ana Ntewa ga pisawalia, mligan e lum̃au, ana monar nelogearia, nekila ga ve sanene narui.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Ana sanene, nesitom p̃ele nesape nela nalaena tai vanonia, ana naga nene pogaga, komin nap̃a Ntewa sum̃a kila ke sur tap̃ena tai sane pul inu e sur wo tai rui. Sur nena, naga pupia nalogewoena nene nap̃a netolia, pogos nap̃a nesum̃a nemlologon ke lologena wo pa yar lala, nap̃a nekila korenan ga sanene pan la. Pona nekilia nevisa van la nevisave ala sur van inu vanonia, pona avisuar ruru inu e pogos nap̃a nemiyum̃ae ke sanene, ana pe sineun re nene poli, sineun nesape akilia atol ga sa ga nene, pe suri tai suwo la re poli.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Sitomena ne nanene sike e inu, a nesum̃a nemiyum̃ae ke e p̃elaga tai nap̃a yoko nevisa meraravan van amiu nagane.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 E lepas kiena ne le Yu lala, nesum̃a nekila inu nepim nepe yere Yu nena napo, vena kila sane nekilia noure lap̃asia aimi.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 E lepas kiena tap̃ena la nap̃a pe ape Yu re poli, nap̃a pe ataveve re navisaluaena kiena Mosis poli, nesum̃a nekila inu neve taaga nemio la, komin nesape netaulu la m̃ena ga. Pe nepisa re nesape nesum̃a nekilaro navisaluaena marua kiena ne Ntewa poli, peraga, ana pogos nap̃a nesike nemio la, nesum̃a netaveve ke navisaluaena viu kiena Kristo vena kilia kila la alual malena.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 E lepas kiena ne la nap̃a nepisu sane pe asum̃al ruru re m̃arera poli, pe nepis m̃arera re pan la poli, ana nekila ke sa nap̃a in m̃ena nemio la, nesum̃a nemiila la, vena pona netaulu la yo.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Nekila sanene, pe nekila re ga pan inu poli, pona vanon suri tap̃ena tai, ana nekila vanon ga nap̃a sineun nesape Lologena Wo monar war mrasa e malena kiena yaru lala, a pogos nap̃a nepisu navisa ruruena nap̃a Lologena Wo kila pan la, nemloge po na po.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Asitomyuli pogos nap̃a yaru na kiririena lala akiriri ke veraga. E pogos nene, la make ga monar akilali nap̃a akiriri koskos veraga avano, ana la ve via aim p̃es vamon la, a kilia taulu tap̃ena lala? Yoko ve taaga kilia koven make lap̃asa, kiriri vano yuve la, la kiena nalaena vanonia. Ve sanene narui, kam make ga monar am̃areran yum̃aena kiena Sup̃e, monar am̃areran akiriri avano vena ala kiamiu nalaena. Otaveve Yesu na sane okiriri ovano otol nalaena|alt="Run Race" src="47_1Cor9.24_RunRace.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="9:24"
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Yar na kirakiraena la asum̃a ap̃ion ruru la silaga, a asum̃a apalia ke suri make ga la nap̃a kilia kila tasnela ve m̃arera ruru re. Asum̃a akila ke sanene komin kiela sitomena lala m̃areran sape monar atauluia, atol nalaena. Ana pogos natelanen meme e yaru na kirakiraena la nene, yam plas ga meme la nene pioyowa sina, ana meme nap̃a popon top̃ion nap̃a atelan e ita, naga yoko sike sike nena.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Sanene, in na nekila ke sanene narui e yum̃aena kiena Sup̃e nap̃a nekila ke ne. Pe nekiriri koren kar re ga poli, a pe nekirakirai re ga sanene poli,
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 ana nesum̃a nakawean inu, nesum̃a nepisuar ruru tasneu silaga, komin nap̃a pe pon re nesum̃a nelologo ruru van yaru lala, nesape la sanene, sanene, ana siraunia, in ke narui nekila pal mrapa, pona pe netorokin re nap̃a nekila make ruru kiririena nap̃a nekiriri ke ea.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.