1 Coríntios 9

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Erau lala, sineun nevisa van amiu nevisave in na pe nesu re vatanon e sitomena kiena yar tap̃ena poli, ana nemiyum̃ae taveve ke ga ya nap̃a nekilia nesape mesmesun nakilaena. In na nepe nalogena tai nap̃a nepisu kieta Sup̃e Yesu e kilamarau, a amiu ke narui nap̃a sane mras nen kiena yum̃aena nap̃a nemiyum̃aenia.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Nekilia nesape yar la p̃asia yepela mavin visu kilale inena sane nepe nalologena tai, ana amiu na pe sa re nene poli. Nagane kiamiu malena su ruru sike amio Sup̃e rui, a sur nene kila apisu kilale asape nemiyum̃ae ke pan amiu sane nepe kiena nalologena lelaga tai.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Ana e la nap̃a sinelan lip̃ere inena sane asape nekila ke piowa sanene sanene, kiau navisatam̃eena la sum̃a ga.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Nekilia sane asape asum̃a apisuar imimi pano-o sinela mare, ana sanape? Apisuar m̃a tap̃ena la nanua sumo ne, ana pe apis re sanene poli, ana pogos nap̃a nepimi, apisa sur tap̃ena narui. Pona asitom asape visae ve mekinana re pona ve momun re ana mekilia memal ga ve sanene vena kilaen yum̃aena pula?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 A apisayu imimi lap̃as nap̃a atalopa rui, apiun asape komin ya ne wola m̃ena la apim asum̃a ataveve imimi? Ana ane sape nene naga piowa ga? Nalologena tap̃ena la ne apim p̃esa, amio wenla Sup̃e lala, amio Kep̃as, pogos nap̃a amiyalin ke yum̃aena sanene, wola na sira lala asum̃a ataveve la, ana e poglis nene, yar la nene pe apisa re sur tai e lepas nene poli.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Ana asape avisalup̃ar imimi ke sina ga ve meyum̃aen re kilavaru vena ulen kiamimi suri lala. Visae imimi lua P̃anap̃as ve meyum̃ae re ga woga ga rui, ana komin ya ne apisa ke ga sanene pan imimi lua P̃anap̃as, ana pe apisa re pan tap̃ena la poli?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Asitomyuli yaru na mara lala na purvanua tap̃ena tai. Pogos nap̃a apanon mara, ana ane pul ke kiela sur lala? La ga apulia, pona kiela p̃arin sup̃e naga pisuvevea? A asitomyuli la nap̃a amapla kinanena e lokove. Visae akinana e lokove nene, tap̃atete yar tai vis van la vanonia. A sanapen m̃ena yar nap̃a pagan ke surmal lala? Pona naga pe kanli re nena kala tata ne tai poli yo?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Nepisa sur la nene vena kila amiu avisu kilale sa nap̃a visae yar tai kila yum̃aena tai, popon yar la nap̃a naga miyum̃ae kiela monar avisuar ruruia. A nepisa sanene, pe molue re ga e kiau sitomena poli, ana kieta navisaluaena wa pisayu m̃ena ga sanene.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Visena tai sike loyum̃a e navisaluaena kiena Mosis rui, nap̃a pisa sanini, sape
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 ana naga sitom̃al ita nap̃a temiyum̃ae, sape la nap̃a temiyum̃ae kiela, monar avisuar ruru ita. Yaru nap̃a miyum̃ae e porotano, mesmesun nap̃a naga sitom visave pogos tai yoko kan ya nap̃a naga mapila, a yar nap̃a va lokove war kinanena vitomi, mesmesun nap̃a naga m̃ena sitom visave yoko atam̃an ve tokaki vania.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ana e lepas na kiamimi yum̃aena pun amiu, memapila mras wo la mok liu rui e kiamiu malena, ana popon vena amiu akekaran nap̃a avisuar imimi a akian navisa ruruena lap̃as nap̃a Ntewa mligan e limamiu van imimi.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Amiu asum̃a amiila ke yar tap̃ena lap̃asa sanene rui, ana popon akekaran manene laa sane nakilaen wo van imimi nap̃a imimi mekila p̃esan po pan amiu sumo rui.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Ana popon asitomyuli m̃ena ga sane e Yum̃a Wa m̃ana Ntewa, la nap̃a amiyum̃ae ke loyum̃a ea amio li na kup̃ap̃aena lala, asum̃a akan ke sur la nene, a asum̃a amal ke e sur la nap̃a yar la amla ke sane kiela nalaena pa Ntewa.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 A Sup̃e pisawal m̃ena ga sa ke nene e lepas kiena ne kiena yeririna la nap̃a asum̃a amlologon ke Lologena Wo. La m̃ena ga, mesmesun nap̃a akilia amal e nalaena la nap̃a yaru la ne amloge ke Lologena Wo nene asum̃a ala van la.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Pogaga, in na yar la ne tai ne sanene, ana siar nanua sumo pimi pe nepisali re nesape yar la monar ala sur tai sanene van inu poli, pona monar akila ve sanape na van inu. A nesum̃a nepisakol ke ga sur la ne e m̃aki nini, pe naga re ga nap̃a nesape neviun sur tai tan amiu poli. Pe sineun re nesape asiar nap̃a ala sur van inu poli, ana ap̃arwar amiu asape amiu ke narui apagan inu, ana sineun nesape in na nekilia nesum̃a nowarwar inun nesape Ntewa ga sum̃a pisuar inu silaga. Pogos nap̃a nekilia nesape kiau malena sike ga e limana, nesum̃a nemloge po pap̃isi, a visae ve naga re nap̃a sum̃a visuar inu, pona yoko neloge sane popon sa nemarp̃an ga rui.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Nesape nop̃arwar inun nap̃a naga pisuar inu sanene pogos nap̃a nemlologon ke kiena Lologena Wo, ana e lepas na pun inu, lelaga pap̃isi pe sur re tai nap̃a nekilia nop̃arwar inun poli. Tap̃atete nevisirlua si kiau kia va metava, nesape in ke narui nepe yar na lologonen Lologena Wo, vanon Ntewa ke narui naga mligan e lum̃au, ana nepisu sane monar nekila ga narui. Visae pogos tai nourenia ve nekila re sina, yoko viowa van inu vap̃isi.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Visae nekila ke yum̃aena nene e ga e kiau sitomena tai, inu ga nesape popon nekila, vena Ntewa kekarania, pona yoko kilia la nalaena tai van inu komin yo, ana pe sa re nene poli. Pe inu re nap̃a nesitom nesape nekila poli, ana Ntewa ga pisawalia, mligan e lum̃au, ana monar nelogearia, nekila ga ve sanene narui.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Ana sanene, nesitom p̃ele nesape nela nalaena tai vanonia, ana naga nene pogaga, komin nap̃a Ntewa sum̃a kila ke sur tap̃ena tai sane pul inu e sur wo tai rui. Sur nena, naga pupia nalogewoena nene nap̃a netolia, pogos nap̃a nesum̃a nemlologon ke lologena wo pa yar lala, nap̃a nekila korenan ga sanene pan la. Pona nekilia nevisa van la nevisave ala sur van inu vanonia, pona avisuar ruru inu e pogos nap̃a nemiyum̃ae ke sanene, ana pe sineun re nene poli, sineun nesape akilia atol ga sa ga nene, pe suri tai suwo la re poli.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Sitomena ne nanene sike e inu, a nesum̃a nemiyum̃ae ke e p̃elaga tai nap̃a yoko nevisa meraravan van amiu nagane.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 E lepas kiena ne le Yu lala, nesum̃a nekila inu nepim nepe yere Yu nena napo, vena kila sane nekilia noure lap̃asia aimi.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 E lepas kiena tap̃ena la nap̃a pe ape Yu re poli, nap̃a pe ataveve re navisaluaena kiena Mosis poli, nesum̃a nekila inu neve taaga nemio la, komin nesape netaulu la m̃ena ga. Pe nepisa re nesape nesum̃a nekilaro navisaluaena marua kiena ne Ntewa poli, peraga, ana pogos nap̃a nesike nemio la, nesum̃a netaveve ke navisaluaena viu kiena Kristo vena kilia kila la alual malena.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 E lepas kiena ne la nap̃a nepisu sane pe asum̃al ruru re m̃arera poli, pe nepis m̃arera re pan la poli, ana nekila ke sa nap̃a in m̃ena nemio la, nesum̃a nemiila la, vena pona netaulu la yo.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Nekila sanene, pe nekila re ga pan inu poli, pona vanon suri tap̃ena tai, ana nekila vanon ga nap̃a sineun nesape Lologena Wo monar war mrasa e malena kiena yaru lala, a pogos nap̃a nepisu navisa ruruena nap̃a Lologena Wo kila pan la, nemloge po na po.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Asitomyuli pogos nap̃a yaru na kiririena lala akiriri ke veraga. E pogos nene, la make ga monar akilali nap̃a akiriri koskos veraga avano, ana la ve via aim p̃es vamon la, a kilia taulu tap̃ena lala? Yoko ve taaga kilia koven make lap̃asa, kiriri vano yuve la, la kiena nalaena vanonia. Ve sanene narui, kam make ga monar am̃areran yum̃aena kiena Sup̃e, monar am̃areran akiriri avano vena ala kiamiu nalaena. Otaveve Yesu na sane okiriri ovano otol nalaena|alt="Run Race" src="47_1Cor9.24_RunRace.tif" size="col" loc="Top right" copy="Gordon Thompson" ref="9:24"
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Yar na kirakiraena la asum̃a ap̃ion ruru la silaga, a asum̃a apalia ke suri make ga la nap̃a kilia kila tasnela ve m̃arera ruru re. Asum̃a akila ke sanene komin kiela sitomena lala m̃areran sape monar atauluia, atol nalaena. Ana pogos natelanen meme e yaru na kirakiraena la nene, yam plas ga meme la nene pioyowa sina, ana meme nap̃a popon top̃ion nap̃a atelan e ita, naga yoko sike sike nena.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Sanene, in na nekila ke sanene narui e yum̃aena kiena Sup̃e nap̃a nekila ke ne. Pe nekiriri koren kar re ga poli, a pe nekirakirai re ga sanene poli,
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 ana nesum̃a nakawean inu, nesum̃a nepisuar ruru tasneu silaga, komin nap̃a pe pon re nesum̃a nelologo ruru van yaru lala, nesape la sanene, sanene, ana siraunia, in ke narui nekila pal mrapa, pona pe netorokin re nap̃a nekila make ruru kiririena nap̃a nekiriri ke ea.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.