Mateus 9

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Batiene arumo, e Jeacuu apaahr yi baabuur udoge caahn e ngo ngol baaw ne beehn Kaparnaam ka beede.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Naa awahnhe e nyoge mooge ake beehno e ge kahl dhaano maa abab piny e ngo bien kaa belo. Kaa aniid Jeacuue kaa ayiih gene kii ngo, e arubo yihre kea, “Waahda, mag cwihnyi, adhemuohme giihi ge awii piny yihri.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Kaa alihng yaa loohng Juoge gihn arob Jeacuue e ge ake ngoan ke cwihny gen kob gene, “Wa nyin wiihe arome ke Juog kea adhemuohme wiie ke piny yihr nyoge neehn mar Juog!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Jeacuu ka gihn nii cwihny gen angeye maa apeehye kea, “Nye yaage, gihn e ngoanu giih me reje ke yaa aduunu!
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Maa aweehne e ne teeg ke tiihyo, ne rob ngo kejea, ‘Adhemuohme giihi ge awii piny yihri,’ wale ne rob ngo kejea, ‘Yedh maalo ucaahdhi?’
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Awaahn a ge adoohng ne dhaano utaahngo, a utiihyo ke gihr nyepiny kedea uniidu ngo, gihn me be rom ree tiihyo yihr dhaano utaahngo ne nyoadh ngo yihru kedea ungahyu ngo kejea yihra ne tee wiih ngoom me wiia adhemuohme giih nyoge piny.” Kaano e dhee aloge ke bang nyin abab piny urube kea, “Aj maalo ukaabi belo gihri uci paajo.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Noono uaj nyine ke maalo ucea paajo.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Naa aniid nyoge gihn ayug ree, e ge ake gaahy maa apiih gene ne puoj Juog ngaa cub kwaad tee me wa gihn nu yihr dhaano utaahngo.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Kaano e Jeacuu a'aay ne bar wong maalo ke waahdhe. Naa awahnhe kar yaa gwaaj cuol e ngaa me nyinge Matheewo aniide niido e ngo apiih ne gwaay cuol. Maa arob Jeacuue ngo yihre kea, “A daahd udoohngi ne ngad waahdha.” Maa ayedhe maalo uaaye tiehd ke Jeacuu.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Cahng man, e Jeacuu anaa paar Matheewo kaa agoonge yea. Nyoge me thoohdh mee ge anaa anudo tiehd keehd Jeacuu maa jo waahdhe. Yaa gwaaj cuol maa yaa adhemuohme ge cuohn Judea ne nyoge me reje, ge anudo thiow. Wudh gen anaa amad gene paar Matheewo kaano cang.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Bang gihn yaa Paarijea kwaad jo nu be nhyaar gene ubeehd gene kiin nyoge, e jo waahdh Jeacuu apeehny gene peehnyo kob gene, “Beehda ke nying gihn ge beehn ngad puohny gihru upiihe ka maa acielo ne cam keehd yaa gwaaj cuol kedea yaa adhemuohme?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Naa alihng Jeacuue ngo, e abeehre, “Padh yaa rog gen tooro atwaany ge ne daahd akiihm, abea beehda nyoge me tuu ge ne daahd akiihm.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Cidhu udaahdu yi lum gihn arob Juoge naa akoohbo kea,
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Cahng man thiow e jo waahdh Joon Ngad Luogwahy ge abeehn bang Jeacuu maa apeehny gene ngo kob gene, “Ke nying gihn do ge bahnge jo waahdh giihi cam be kweehr gene abea yaa Paarijea kedea wan cam kweehr wane kweehro ne wuor Juog?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Ubeehra yihru kaa ucaale, e ngo caala ke rih ngaa maa atihng dhaago paajo. Kare nud umeehg yaa acuohn athiehge yi nyuohme kweehr cam abea athiehg nud bang gen ne? Abea cahng ukaab athiehg oogo bang gen e nuu ukweehr gene cam.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Thiow, ngo uroma ke rih ucaale moogo me wa gihn. Padh kare udhahb dhaane waaro me nyaahn rih jwaahd waaro maa ayiej? Bang gihn nea waaro gihn nu ree cea ke ne juunyo e wong kaa adhahb ree cahge kaa jwaa?
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Wale thiow ngo roma ke rih ucaale moogo me koohbo kejea dhaano koongo me poohd kuu uyaahnyo be pege yi keej maa acoon maa akuoj bang gihn koongo yea keej coohde coohdo, uwoj koonge oogo nea ngo utwag uyaahnye. Gihn me ne cohg beehda uyoad koongo me poohd kuu ayaahnyo, ukedhe yi keej me nyaahn beere koongo be rahny kedea keej yea be coohd.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Kaano apoohde e Jeacuu urubo keehd nyoge nu, e Ujudea, me beehda ruohdh wod amaad gihr Judea abeehn bang Jeacuu. Gihn nu e cunge arung piny maa arube yihr Jeacuu kea, “Nyaara uthoo awaahn kan. Ngo awiia piny e ngo uluyo. Beehn uci ne cub cingi wiihe beere ngo ubodho.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Maa a'aj Jeacuue maalo keehd jo waahdhe ubuodhe batien nyin.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Kaano e dhaago me remo uwuur ree ke run apaar wong ariow e ngo be cuung abeehno ke ngahy Jeacuu maa agweele dhe athoohr gihr Jeacuu,
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 e urubo ke cwihnye kea, “Keehd me nahge dhe athoohr gihre e ne gweela, e remo ucuungo.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Kaano e Jeacuu wiihe aloge ke bang dhaar ni umaahnye bang ngo maa akoohbe kea, “Mag cwihnyi nyaara! Yiiho mari yih aboadhe.” Kaano e remo ake cuungo.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Naa awahnh ge Jeacuue paar ruohdh wod amaad e ge yuud nyoge uyuog kedea ugoohne giih thieng ge ke koadho ke nying thoo naa apahdh wihj. Naa angahy Jeacuue ngo kejea thoo uroomo wa niine e ake rubo:
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 “Aayu oogo kan, nyethiin kuu athow gihre beehda niine.” Naa a'aay gene e Jeacuu angier gene kejea gihn me ngahye tooro.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Naa a'aay gene arumo, e Jeacuu acaa wod maa amage bad nyethiin kedea uyedh nyethiine maalo.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Wiihj gihn ayug ree paar ruohdh wod amaad, akeedho ke bang yea paajo ne raj.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Jeacuu acahg aay kaano ubare ke waahdhe. Abea yi waahdhe noono e nyoge ariow me nying gen acoor ge ake caahdho thiow e ge buodh batien Jeacuu kedea e ge ukwaago kob gene, “Kwaar Deabid, yeyi be ngeer yi ngoohng nying wan ne?”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Naa awahnh Jeacuue paajo arumo, e ngo aci wod. Coohre giih thiow ge aci wod. Maa akob Jeacuue ngo yihr gen kea, “Ngo ayiihu ne cohg ke cwihnyu kejea kare nud yihra uthiehdha wun ne?” Maa ayiih gene ngo kob gene, “Ayiih! Ruohdh wa romi kaa thiehdho.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Gihn nu e nying gen agweel Jeacuue maa arube yihr gen kea, “Wa kwaad kaa ayiihu ngo kejea wu roma kaa thiehdho kea noono yuge ree wa kaa adaahdu.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ke wong kaano e nying gen anaa weehny, uniid gene piny. Kaano e angweel Jeacuue piny yihr gen teeg mee kea, “Gihn ayuga rogu keá robu yihr dhaano utaahngo.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Abea naa a'aay gene e ge ake cidho uteed gene gihn ayug Jeacuue rog gen ke bang yea paajo.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Nye kaano abeehn yaa ni athiehdh uaay gene nu, e ngaa maa amiing me kar rob tooro yihre ke nying gihn ree naa atiihb ukeehg akahl bange.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Naa ariem Jeacuue atiihb ukeehg oogo rih nyin e ngo ake thubo ke rob beer mee. Gihn nu ucwaahng nyoge keter kob gene, “Kwaad gihn ree keá kuong ke tiihyo cahng acielo keew yaa Judea!”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 E yaa Paarijea ge ake rubo ke piny yihr nyoge ke nying Jeacuu, kob gene, “Atiihb ukeehg rieme oogo kaa nying teeg gihn yoade bang ruohdh atiihb ukeehg.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Noono ucaahdh Jeacuue kedea e ngo wen yihdh miehr ke bang geedhe. Acaahdho e thiehdh kwaad atwaanye cang kedea e ngo puohny Ciig Beer ke bang yihdh wuud amaade. Ciig Beer ge rubo ke nying ka beehn Juoge uyuge nyoge udoohng gene ne joe.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Kaa aniid Jeacuue amahr akuud nyoge bange e yea angeer ke nying gen keter. Yea angeer bang gihn ge aniide wa kwaad amaahle me ngad kwaag gen tooro.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Noono e Jeacuu arubo yihr jo waahdhe kea, “Tiihj puohny lum Juog yihr nyoge ngo adoohng teeg keter, adhaahr ngo uroma ke rih deeh puohdho me puur. Noono e daahd nyoge me thoohdh me tiihy giih acieg yi puohdho.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Nea wa gihn nu kea kwayu Juog, ge room ke ngad puohdho, umuoje wun keehd yaa tiihj me thoohdh ubeehn gene ne tiihj yi puohdho gihre.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.