Mateus 9
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA
1 Batiene arumo, e Jeacuu apaahr yi baabuur udoge caahn e ngo ngol baaw ne beehn Kaparnaam ka beede.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Naa awahnhe e nyoge mooge ake beehno e ge kahl dhaano maa abab piny e ngo bien kaa belo. Kaa aniid Jeacuue kaa ayiih gene kii ngo, e arubo yihre kea, “Waahda, mag cwihnyi, adhemuohme giihi ge awii piny yihri.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Kaa alihng yaa loohng Juoge gihn arob Jeacuue e ge ake ngoan ke cwihny gen kob gene, “Wa nyin wiihe arome ke Juog kea adhemuohme wiie ke piny yihr nyoge neehn mar Juog!”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Jeacuu ka gihn nii cwihny gen angeye maa apeehye kea, “Nye yaage, gihn e ngoanu giih me reje ke yaa aduunu!
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Maa aweehne e ne teeg ke tiihyo, ne rob ngo kejea, ‘Adhemuohme giihi ge awii piny yihri,’ wale ne rob ngo kejea, ‘Yedh maalo ucaahdhi?’
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Awaahn a ge adoohng ne dhaano utaahngo, a utiihyo ke gihr nyepiny kedea uniidu ngo, gihn me be rom ree tiihyo yihr dhaano utaahngo ne nyoadh ngo yihru kedea ungahyu ngo kejea yihra ne tee wiih ngoom me wiia adhemuohme giih nyoge piny.” Kaano e dhee aloge ke bang nyin abab piny urube kea, “Aj maalo ukaabi belo gihri uci paajo.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Noono uaj nyine ke maalo ucea paajo.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Naa aniid nyoge gihn ayug ree, e ge ake gaahy maa apiih gene ne puoj Juog ngaa cub kwaad tee me wa gihn nu yihr dhaano utaahngo.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Kaano e Jeacuu a'aay ne bar wong maalo ke waahdhe. Naa awahnhe kar yaa gwaaj cuol e ngaa me nyinge Matheewo aniide niido e ngo apiih ne gwaay cuol. Maa arob Jeacuue ngo yihre kea, “A daahd udoohngi ne ngad waahdha.” Maa ayedhe maalo uaaye tiehd ke Jeacuu.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Cahng man, e Jeacuu anaa paar Matheewo kaa agoonge yea. Nyoge me thoohdh mee ge anaa anudo tiehd keehd Jeacuu maa jo waahdhe. Yaa gwaaj cuol maa yaa adhemuohme ge cuohn Judea ne nyoge me reje, ge anudo thiow. Wudh gen anaa amad gene paar Matheewo kaano cang.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Bang gihn yaa Paarijea kwaad jo nu be nhyaar gene ubeehd gene kiin nyoge, e jo waahdh Jeacuu apeehny gene peehnyo kob gene, “Beehda ke nying gihn ge beehn ngad puohny gihru upiihe ka maa acielo ne cam keehd yaa gwaaj cuol kedea yaa adhemuohme?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Naa alihng Jeacuue ngo, e abeehre, “Padh yaa rog gen tooro atwaany ge ne daahd akiihm, abea beehda nyoge me tuu ge ne daahd akiihm.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Cidhu udaahdu yi lum gihn arob Juoge naa akoohbo kea,
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Cahng man thiow e jo waahdh Joon Ngad Luogwahy ge abeehn bang Jeacuu maa apeehny gene ngo kob gene, “Ke nying gihn do ge bahnge jo waahdh giihi cam be kweehr gene abea yaa Paarijea kedea wan cam kweehr wane kweehro ne wuor Juog?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Maa abeehr Jeacuue ngo yihr gen kea, “Ubeehra yihru kaa ucaale, e ngo caala ke rih ngaa maa atihng dhaago paajo. Kare nud umeehg yaa acuohn athiehge yi nyuohme kweehr cam abea athiehg nud bang gen ne? Abea cahng ukaab athiehg oogo bang gen e nuu ukweehr gene cam.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 “Thiow, ngo uroma ke rih ucaale moogo me wa gihn. Padh kare udhahb dhaane waaro me nyaahn rih jwaahd waaro maa ayiej? Bang gihn nea waaro gihn nu ree cea ke ne juunyo e wong kaa adhahb ree cahge kaa jwaa?
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Wale thiow ngo roma ke rih ucaale moogo me koohbo kejea dhaano koongo me poohd kuu uyaahnyo be pege yi keej maa acoon maa akuoj bang gihn koongo yea keej coohde coohdo, uwoj koonge oogo nea ngo utwag uyaahnye. Gihn me ne cohg beehda uyoad koongo me poohd kuu ayaahnyo, ukedhe yi keej me nyaahn beere koongo be rahny kedea keej yea be coohd.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Kaano apoohde e Jeacuu urubo keehd nyoge nu, e Ujudea, me beehda ruohdh wod amaad gihr Judea abeehn bang Jeacuu. Gihn nu e cunge arung piny maa arube yihr Jeacuu kea, “Nyaara uthoo awaahn kan. Ngo awiia piny e ngo uluyo. Beehn uci ne cub cingi wiihe beere ngo ubodho.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Maa a'aj Jeacuue maalo keehd jo waahdhe ubuodhe batien nyin.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Kaano e dhaago me remo uwuur ree ke run apaar wong ariow e ngo be cuung abeehno ke ngahy Jeacuu maa agweele dhe athoohr gihr Jeacuu,
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 e urubo ke cwihnye kea, “Keehd me nahge dhe athoohr gihre e ne gweela, e remo ucuungo.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Kaano e Jeacuu wiihe aloge ke bang dhaar ni umaahnye bang ngo maa akoohbe kea, “Mag cwihnyi nyaara! Yiiho mari yih aboadhe.” Kaano e remo ake cuungo.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Naa awahnh ge Jeacuue paar ruohdh wod amaad e ge yuud nyoge uyuog kedea ugoohne giih thieng ge ke koadho ke nying thoo naa apahdh wihj. Naa angahy Jeacuue ngo kejea thoo uroomo wa niine e ake rubo:
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 “Aayu oogo kan, nyethiin kuu athow gihre beehda niine.” Naa a'aay gene e Jeacuu angier gene kejea gihn me ngahye tooro.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Naa a'aay gene arumo, e Jeacuu acaa wod maa amage bad nyethiin kedea uyedh nyethiine maalo.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Wiihj gihn ayug ree paar ruohdh wod amaad, akeedho ke bang yea paajo ne raj.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Jeacuu acahg aay kaano ubare ke waahdhe. Abea yi waahdhe noono e nyoge ariow me nying gen acoor ge ake caahdho thiow e ge buodh batien Jeacuu kedea e ge ukwaago kob gene, “Kwaar Deabid, yeyi be ngeer yi ngoohng nying wan ne?”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Naa awahnh Jeacuue paajo arumo, e ngo aci wod. Coohre giih thiow ge aci wod. Maa akob Jeacuue ngo yihr gen kea, “Ngo ayiihu ne cohg ke cwihnyu kejea kare nud yihra uthiehdha wun ne?” Maa ayiih gene ngo kob gene, “Ayiih! Ruohdh wa romi kaa thiehdho.”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Gihn nu e nying gen agweel Jeacuue maa arube yihr gen kea, “Wa kwaad kaa ayiihu ngo kejea wu roma kaa thiehdho kea noono yuge ree wa kaa adaahdu.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ke wong kaano e nying gen anaa weehny, uniid gene piny. Kaano e angweel Jeacuue piny yihr gen teeg mee kea, “Gihn ayuga rogu keá robu yihr dhaano utaahngo.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Abea naa a'aay gene e ge ake cidho uteed gene gihn ayug Jeacuue rog gen ke bang yea paajo.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Nye kaano abeehn yaa ni athiehdh uaay gene nu, e ngaa maa amiing me kar rob tooro yihre ke nying gihn ree naa atiihb ukeehg akahl bange.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Naa ariem Jeacuue atiihb ukeehg oogo rih nyin e ngo ake thubo ke rob beer mee. Gihn nu ucwaahng nyoge keter kob gene, “Kwaad gihn ree keá kuong ke tiihyo cahng acielo keew yaa Judea!”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 E yaa Paarijea ge ake rubo ke piny yihr nyoge ke nying Jeacuu, kob gene, “Atiihb ukeehg rieme oogo kaa nying teeg gihn yoade bang ruohdh atiihb ukeehg.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Noono ucaahdh Jeacuue kedea e ngo wen yihdh miehr ke bang geedhe. Acaahdho e thiehdh kwaad atwaanye cang kedea e ngo puohny Ciig Beer ke bang yihdh wuud amaade. Ciig Beer ge rubo ke nying ka beehn Juoge uyuge nyoge udoohng gene ne joe.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Kaa aniid Jeacuue amahr akuud nyoge bange e yea angeer ke nying gen keter. Yea angeer bang gihn ge aniide wa kwaad amaahle me ngad kwaag gen tooro.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Noono e Jeacuu arubo yihr jo waahdhe kea, “Tiihj puohny lum Juog yihr nyoge ngo adoohng teeg keter, adhaahr ngo uroma ke rih deeh puohdho me puur. Noono e daahd nyoge me thoohdh me tiihy giih acieg yi puohdho.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Nea wa gihn nu kea kwayu Juog, ge room ke ngad puohdho, umuoje wun keehd yaa tiihj me thoohdh ubeehn gene ne tiihj yi puohdho gihre.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.