Mateus 28

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cahng ni, kaa akaahg piny batien cahng Cabadh e beehda cahng umodho gihr beriown nihn, e Maarya Madaleana kedea Maarya moogo ge amool uliel.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Abea thiin kan e piny ree ayahnge yahngo cang, bang gihn wuohnjuog abeehno ne dhihl ke yoohn Paar Maalo ungeehle leelo gihn anaa acub dhe liel oogo upiihe wiih ngo.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Wuohnjuog gihn kuohme ake liel wa maahny kodh kedea waare giihe tar wa bur waaro.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Yaa anaa acub wiih liel ne koar ge ataal lwahre maalo udoohng gene wa nyoge maa athow.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Naa awahnh maahn giihe kar ge ariow e wuohnjuog ake rubo yihr gen kea, “Wu keá tudo. Ngahya kejea wu abeehn ne maany kuohm Jeacuu Ngad Boadh nyoge e anaa agur ngahy yaadh maa ariihw.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Jeacuu ngo tooro kan. Ngo ameehg Juoge cahro wa kaa anaa ateede ngo yihru coon umodho kejea e ucahr batien nihn adahg. Beehnu umaanyu kaa anaa apiehle yea!
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Laaru doog ke laahdo uteedo ngo yihr jo waahdh giihe kejea Jeacuu acahr kedea ngo amoon nyum gen ne ce Gaalili, ka uroohm gene yea keehde. Wudhu keá wulo ne par giih ni ateeda yihru cang.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Ke nye wong kaano, e ge Maarya ngahdh gen ayal gene yalo ke ngweej ne do ne toohn jo waahdh, e nye lwahr poohd nii yihdh gen, keehd maa anaa amed cwihny gene keter ke nying cahro gihr Jeacuu.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Abea nye kaano e Jeacuu anaa lwaahd bang gen urube kea, “Maahdhu rihu ya.” Noono ubar gene bang Jeacuu urung gene cung gen piny ne ciim tiene kedea upuoj gene ngo keraahyo.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Batiene e Jeacuu ake rubo yihr gen kea, “Wu keá tudo, abea cidhu uteedu ngo yihr jo'a cang kejea cidh gene Gaalili, wa uroohm kun caadi keehd gen ka uniid gene an yea.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Nye kaa apoohde e maahn giih ge nii yooh ne doog, e yaa koar liel mooge ge aguo goohd bang jo doong yaa lam uteed gene giih ayug rog gen cang yihr gen.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Kaano e amaad aguo gene kaa yugo tiehd keehd jo doong paajo ne gweehg yea lubo. Batien amaad e amahr ngiihny acub gene cubo yihr yaa koar liel.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Ungweel gene ngo piny kejea, “Kwaad ngaan peehny wun now kea teedu ngo kejea jo waahdh Jeacuu ge abeehno ke waahr e wa aneno ukwal gene kuohm ngo.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Cwihnyu keá ne ngaahj bang gihn, gihn me pahdh wudhu tooro. Keehd me beehn muudiihre ulihnge ngo kejea wu anaa aneno e wu ukony wane.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Yaa koar liel ngiihny akaab gene kedea ucidh gene ne kiid lubo wa kaa ateede yihr gen. Kedea ke wong cahng nu, uwahdhe cahng tihn, e naa lum rob kiin yaa Judea.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Noono ubeehn joe ge apaar wonge acielo utihng gene rog gen ne ci wiih good me nii Gaalili kaa akob Jeacuue kea e uroohm yi ngo keehd gen.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Naa aniid gene Jeacuu, e ngo adoar gene ne cohg, abea keehd maano e nyoge mooge ge apoohdo e cwihny ge udaag.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Kaano e Jeacuu anyiihng buud gen urube kea, “Ruohdh gihr Dhaahr Juog kedea gihr ungoom kan cang ge acub yi cinga.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Wa maano, cidhu ke bang upiny cang umuoju nyoge ke luogwahy ke nying Wuur, ke Waahd ke Wahy Juog. Yugu ngo wa maano beere yaa ngo ge udoohng ne jo'a.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Puohnyu gen umag gene loohnge giih aroba yihru beer mee. Ngahyu ngo kejea a nud ke wun uwahdhe yi gug piny.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.