Mateus 28
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA
1 Cahng ni, kaa akaahg piny batien cahng Cabadh e beehda cahng umodho gihr beriown nihn, e Maarya Madaleana kedea Maarya moogo ge amool uliel.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Abea thiin kan e piny ree ayahnge yahngo cang, bang gihn wuohnjuog abeehno ne dhihl ke yoohn Paar Maalo ungeehle leelo gihn anaa acub dhe liel oogo upiihe wiih ngo.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Wuohnjuog gihn kuohme ake liel wa maahny kodh kedea waare giihe tar wa bur waaro.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Yaa anaa acub wiih liel ne koar ge ataal lwahre maalo udoohng gene wa nyoge maa athow.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Naa awahnh maahn giihe kar ge ariow e wuohnjuog ake rubo yihr gen kea, “Wu keá tudo. Ngahya kejea wu abeehn ne maany kuohm Jeacuu Ngad Boadh nyoge e anaa agur ngahy yaadh maa ariihw.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Jeacuu ngo tooro kan. Ngo ameehg Juoge cahro wa kaa anaa ateede ngo yihru coon umodho kejea e ucahr batien nihn adahg. Beehnu umaanyu kaa anaa apiehle yea!
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Laaru doog ke laahdo uteedo ngo yihr jo waahdh giihe kejea Jeacuu acahr kedea ngo amoon nyum gen ne ce Gaalili, ka uroohm gene yea keehde. Wudhu keá wulo ne par giih ni ateeda yihru cang.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Ke nye wong kaano, e ge Maarya ngahdh gen ayal gene yalo ke ngweej ne do ne toohn jo waahdh, e nye lwahr poohd nii yihdh gen, keehd maa anaa amed cwihny gene keter ke nying cahro gihr Jeacuu.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Abea nye kaano e Jeacuu anaa lwaahd bang gen urube kea, “Maahdhu rihu ya.” Noono ubar gene bang Jeacuu urung gene cung gen piny ne ciim tiene kedea upuoj gene ngo keraahyo.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Batiene e Jeacuu ake rubo yihr gen kea, “Wu keá tudo, abea cidhu uteedu ngo yihr jo'a cang kejea cidh gene Gaalili, wa uroohm kun caadi keehd gen ka uniid gene an yea.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Nye kaa apoohde e maahn giih ge nii yooh ne doog, e yaa koar liel mooge ge aguo goohd bang jo doong yaa lam uteed gene giih ayug rog gen cang yihr gen.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Kaano e amaad aguo gene kaa yugo tiehd keehd jo doong paajo ne gweehg yea lubo. Batien amaad e amahr ngiihny acub gene cubo yihr yaa koar liel.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Ungweel gene ngo piny kejea, “Kwaad ngaan peehny wun now kea teedu ngo kejea jo waahdh Jeacuu ge abeehno ke waahr e wa aneno ukwal gene kuohm ngo.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Cwihnyu keá ne ngaahj bang gihn, gihn me pahdh wudhu tooro. Keehd me beehn muudiihre ulihnge ngo kejea wu anaa aneno e wu ukony wane.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Yaa koar liel ngiihny akaab gene kedea ucidh gene ne kiid lubo wa kaa ateede yihr gen. Kedea ke wong cahng nu, uwahdhe cahng tihn, e naa lum rob kiin yaa Judea.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Noono ubeehn joe ge apaar wonge acielo utihng gene rog gen ne ci wiih good me nii Gaalili kaa akob Jeacuue kea e uroohm yi ngo keehd gen.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Naa aniid gene Jeacuu, e ngo adoar gene ne cohg, abea keehd maano e nyoge mooge ge apoohdo e cwihny ge udaag.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Kaano e Jeacuu anyiihng buud gen urube kea, “Ruohdh gihr Dhaahr Juog kedea gihr ungoom kan cang ge acub yi cinga.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Wa maano, cidhu ke bang upiny cang umuoju nyoge ke luogwahy ke nying Wuur, ke Waahd ke Wahy Juog. Yugu ngo wa maano beere yaa ngo ge udoohng ne jo'a.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Puohnyu gen umag gene loohnge giih aroba yihru beer mee. Ngahyu ngo kejea a nud ke wun uwahdhe yi gug piny.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.