Mateus 23
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 Cahng ni e Jeacuu ake rubo yihr jo waahdhe kedea amahr yaa amahdo kea,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Yaa loohng Juog kedea Paarijea ge ne ngahy yihdh loohng Moaje.
2 Ele disse:
3 Caahn e kwaad giih rob gene cang yihru dhiilu kaa lihngo kedea uyugu gen. Abea giih tiihy gene ge keá ngooru ne weey weey, bang gihn ge tiihy giih me be roohm ke luub rob gene.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ge nhyaar kwaan amahr loohng Juog me thoohdh yi wudh nyoge mooge ne maa kedea unahg gene nyoge ke mag loohnge. Abea kur mar gen, kihd dhaano acielo me kony gene tooro ne mag loohng Juog.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “Ge beehda yaa nhyaam. Kwaad gihn tiihy gene cang ge daahd ngo uniide. Coohro maa atuohj wihj wa te ngaag, ke yugo laaj uneehne neehno ka me baahr kedea dhog waare ke yugo baahr ne ywar ywar, beere kaa awuohb gene kii ngo ke niido.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Thiow ge nhyaar piih kuohn beey beey nea wihj acong, kuohn karaame wale yihdh wuud amaade.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Dahng ge daahd ngo umaahdh gen ke wuohdo ke cing ariow ke bang yi paajo kedea ge daahd ucuohn gen ne yaa puohny wa mar yaa puohny nyoge.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Abea wun, rogu keá cuohnu ne yaa puohny, bang gihn wu nyethen dhaano acielo kedea ngad puohny gihru beehda acielo cog e beehda Ngad Boadh nyoge.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 E thiow keá ne ngaan cuohnu naa ‘Abaa’ upiny kan, bang gihn Wuru ge ne Maalo beehda acielo cog.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Rogu keá meehgu cuohno ne yaa puohny, bang gihn ngad puohny gihru beehda acielo cog, e beehda Ngad Boadh nyoge.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ngaan duohng nyumu ree uyoade ne ngad tiihj yihru.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Kwaad ngaan cub cwihnye yi daahd ruohdh ke nying yoad gihn me beer, e ngaan nu ree uyoade ne dhaano now me gihn me ne yihre tooro. Abea ngaan yug ree ne dhaano now e ngaan nu ree uyoade ne ruohdh uyoade gihn me beer.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 — ausente —
13 — Ai de vocês,
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Wu yaa loohng maa Paarijea, wu ni yi gihn me raaj ne waany. Yihdhu thuudh ne cohg. Wu ubuohj duugi ke cej nyoge me padh yaa Judea beere ge udoohng ne yaa buodh wun. Ge beehn dhaano aciele udoohnge ne ngadu e ngo logu logo ke dhe yoohn puohnyu ne ngaa me raaj! Me raahye akaal wiih raahyo gihru ge ukedh Juoge wun paar maaj ke nyinge.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Yihdhu thuudh ne cohg! Wu neehn coohre me piej coohre mooge! Nyoge puohnyu puohnyo ke luub toohd kobu, ‘Nea ngaa kuohng ree ke Wod Juog, e akoohngo gihre be nieng abea nea ngaa kuohng ree ke dhaahb gihn yi Wod Juog e akoohngo gihre unieng.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Wudhu kaa ane thihdh ne weey weey! Maa weehne e ne wiihe ne maalo, beehda dhaahb ne wale Wod Juog e yug dhaahb ne gihr wuor Juog?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Wu urubo thiow kobu ngaan kuohng ree keehd kar lam giih nyepinye yihr Juog e akoohngo gihre be nieng, abea ngaan kuohng ree ke giih acub piny yi kar lam e akoohngo gihre unieng.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Wudhu kaa ane thihdh ne cohg! Maa weehne en wiihe ne maalo, beehda giih cub yi kar lam ne wale kar lam ke ngude e weehg Juog yiih giih cub yea?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Nea dhaano ree akuohnge ke kar lam e nyoadh ngo kejea dhaano ree akuohnge keehd kar lam kedea giih ne yi kar lam thiow
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 kedea nea dhaano ree akuohnge ke Wod Juog e nyoadh ngo kejea dhaano ree akuohnge ke Wod Juog kedea ke Juog thiow ge beed yi Wod Juog.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Keehdo thiow nea dhaano ree akuohnge ke koom Dhaahr Juog, e ree akuohnge ke koom gihr Juog kedea Juog ngaa piih wiih koom.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Wu yaa loohng maa Paarijea, wu nii gihn me raaj ne waany. Yihdhu thuudh ne cohg. Nyepinye koamu ke piny ne koame apaar, keehd cedha kedea kad bey noono ukaabu koam acielo ucubu ngo piny yihr Juog wa kaa ateed loohng Juoge ngo. Abea giih me teeg me rob loohng Juoge me neehn dhe yoohn beehdo me beer naa abiohgrwaal ke rog kedea luu cwihny caahn kedea ne tiihy gihn arob dhaane kea ngo utiihye ge wiiu ke piny. Nea kaa ngo e kwaad giih nu ge ne tiihyu ucubu koam acielo piny thiow keew giih koam naa apaar.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Wu neehn coohre me piej coohre mooge! Kobu alwango kwadhu ke oogo wudh piih maadhu, abea gihn muonyu yi yihdhu beehda gihn me neehn amana ke doohngo!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Wu yaa loohng maa Paarijea, wu nii gihn me raaj ne waany! Yihdhu thuudh ne cohg. Wu beehda yaa puoge! Kobu wu nyoge me beeye, abea koohdhu apahng ke giih tiel kedea par dhe yoohn kwal giih nyoge.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Wu Paarijea wu neehn coohre! Wiiu giih tiel piny umodho ce rubu kejea wu nyoge me beeye arumo!
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Wu yaa loohng Juog maa Paarijea wu nii gihn me raaj ne waany. Yihdhu thuudh ne cohg. Wu room kaa leehde maa ageer ke wuohbo! Ge uneehno e ge awuohbo ke oogo, abea cuu nyoge ge naa agaag alongthihn kedea koohm nyoge maa atob.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Wu neehn leehde thiow, bang gihn nyoge wu niid gene wa nyoge maa abiohgrwaal, abea yihdhu alongthihn pahng ke giih thuudh yej kedea anyoohne.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Wu yaa loohng maa Paarijea, wu nii gihn me raaj ne waany. Yihdhu thuudh ne cohg! Rogu acubu piny ne gwiir kuohn koany yaa agamloohngjuog yea, ubuohju kaa tieng leele me cub wudh leehde giih nyoge maa abiohgrwaale,
29 — Ai de vocês,
30 beere rogu kangu kango thiow kejea nea wu ne naa kar ge kuowu naa coon, e yaa agamloohngjuog ge be nuu naah.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Athiir ne cohg! Kaa arobu ke dhogu kejea wu beehda kwaay yaa anaa anaahng yaa agamloohngjuog!
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Beer! Baru maalo ke tiihyu ne thaahb gihn anaa athob ge kuowu coon.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “Wu beehda kwaad koohdh nyoge me reje ne cohg! Wu beehda koohdh thoohne, caahn e wu ubodh ke naa diih ne ci Paar Maaj!
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Padh e naa gihn agweed yi kitaab Juog noono kejea Juog arubo kejea, yaa agamloohngjuog giiha kedea yaa ngahy luube ge uoohra yihru, abea wu upahdh rog gen unahgu mooge kiin gen kedea uguru mooge rog yen maa ariihw. Kedea mooge dahng ge upuohdu ke ngeero yi wod amaad e mooge ge ukaahnu ke cing me reje ke bang yihdh geedhe.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Nea wa maano, e rem yaa anahg cang udo rogu ukihm wun. Wu ureehg ke wun giih yaa yihdh ge bahdh naa anahg, ke kaa athube ke wiih Abel, ubeehne rih Jakarya waahd Barcaaya ngaan anaa anahgu wiih abar buud kar lam.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Athiir e ne roba yihru, ukihm ke nying thon yaa nu upahdh wudhu, wu yaa nud awaahn ni.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Yih geen Jeruucalem! Yaa agamloohngjuog ge anahgi kedea yaa aoohr Juoge yihri ge abahni ke leele! A abuohj tiel me thoohdh kaa a koal yaai thaahdh baahda wa gihr jieno me boab nyethene. Abea kihde now, yih ukweer ke an ne weey weey.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Maahnyu do! Wod Juog awii piny utoor Juoge yea.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Awaahn kan, kihda buu ucahgi ke niido keehdo uwahdhe cahng ukoohbi kejea,
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.