Mateus 23
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB
1 Cahng ni e Jeacuu ake rubo yihr jo waahdhe kedea amahr yaa amahdo kea,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Yaa loohng Juog kedea Paarijea ge ne ngahy yihdh loohng Moaje.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Caahn e kwaad giih rob gene cang yihru dhiilu kaa lihngo kedea uyugu gen. Abea giih tiihy gene ge keá ngooru ne weey weey, bang gihn ge tiihy giih me be roohm ke luub rob gene.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Ge nhyaar kwaan amahr loohng Juog me thoohdh yi wudh nyoge mooge ne maa kedea unahg gene nyoge ke mag loohnge. Abea kur mar gen, kihd dhaano acielo me kony gene tooro ne mag loohng Juog.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Ge beehda yaa nhyaam. Kwaad gihn tiihy gene cang ge daahd ngo uniide. Coohro maa atuohj wihj wa te ngaag, ke yugo laaj uneehne neehno ka me baahr kedea dhog waare ke yugo baahr ne ywar ywar, beere kaa awuohb gene kii ngo ke niido.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Thiow ge nhyaar piih kuohn beey beey nea wihj acong, kuohn karaame wale yihdh wuud amaade.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Dahng ge daahd ngo umaahdh gen ke wuohdo ke cing ariow ke bang yi paajo kedea ge daahd ucuohn gen ne yaa puohny wa mar yaa puohny nyoge.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 “Abea wun, rogu keá cuohnu ne yaa puohny, bang gihn wu nyethen dhaano acielo kedea ngad puohny gihru beehda acielo cog e beehda Ngad Boadh nyoge.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 E thiow keá ne ngaan cuohnu naa ‘Abaa’ upiny kan, bang gihn Wuru ge ne Maalo beehda acielo cog.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Rogu keá meehgu cuohno ne yaa puohny, bang gihn ngad puohny gihru beehda acielo cog, e beehda Ngad Boadh nyoge.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Ngaan duohng nyumu ree uyoade ne ngad tiihj yihru.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Kwaad ngaan cub cwihnye yi daahd ruohdh ke nying yoad gihn me beer, e ngaan nu ree uyoade ne dhaano now me gihn me ne yihre tooro. Abea ngaan yug ree ne dhaano now e ngaan nu ree uyoade ne ruohdh uyoade gihn me beer.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 — ausente —
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Wu yaa loohng maa Paarijea, wu ni yi gihn me raaj ne waany. Yihdhu thuudh ne cohg. Wu ubuohj duugi ke cej nyoge me padh yaa Judea beere ge udoohng ne yaa buodh wun. Ge beehn dhaano aciele udoohnge ne ngadu e ngo logu logo ke dhe yoohn puohnyu ne ngaa me raaj! Me raahye akaal wiih raahyo gihru ge ukedh Juoge wun paar maaj ke nyinge.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Yihdhu thuudh ne cohg! Wu neehn coohre me piej coohre mooge! Nyoge puohnyu puohnyo ke luub toohd kobu, ‘Nea ngaa kuohng ree ke Wod Juog, e akoohngo gihre be nieng abea nea ngaa kuohng ree ke dhaahb gihn yi Wod Juog e akoohngo gihre unieng.’
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Wudhu kaa ane thihdh ne weey weey! Maa weehne e ne wiihe ne maalo, beehda dhaahb ne wale Wod Juog e yug dhaahb ne gihr wuor Juog?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Wu urubo thiow kobu ngaan kuohng ree keehd kar lam giih nyepinye yihr Juog e akoohngo gihre be nieng, abea ngaan kuohng ree ke giih acub piny yi kar lam e akoohngo gihre unieng.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Wudhu kaa ane thihdh ne cohg! Maa weehne en wiihe ne maalo, beehda giih cub yi kar lam ne wale kar lam ke ngude e weehg Juog yiih giih cub yea?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Nea dhaano ree akuohnge ke kar lam e nyoadh ngo kejea dhaano ree akuohnge keehd kar lam kedea giih ne yi kar lam thiow
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 kedea nea dhaano ree akuohnge ke Wod Juog e nyoadh ngo kejea dhaano ree akuohnge ke Wod Juog kedea ke Juog thiow ge beed yi Wod Juog.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Keehdo thiow nea dhaano ree akuohnge ke koom Dhaahr Juog, e ree akuohnge ke koom gihr Juog kedea Juog ngaa piih wiih koom.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Wu yaa loohng maa Paarijea, wu nii gihn me raaj ne waany. Yihdhu thuudh ne cohg. Nyepinye koamu ke piny ne koame apaar, keehd cedha kedea kad bey noono ukaabu koam acielo ucubu ngo piny yihr Juog wa kaa ateed loohng Juoge ngo. Abea giih me teeg me rob loohng Juoge me neehn dhe yoohn beehdo me beer naa abiohgrwaal ke rog kedea luu cwihny caahn kedea ne tiihy gihn arob dhaane kea ngo utiihye ge wiiu ke piny. Nea kaa ngo e kwaad giih nu ge ne tiihyu ucubu koam acielo piny thiow keew giih koam naa apaar.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Wu neehn coohre me piej coohre mooge! Kobu alwango kwadhu ke oogo wudh piih maadhu, abea gihn muonyu yi yihdhu beehda gihn me neehn amana ke doohngo!
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Wu yaa loohng maa Paarijea, wu nii gihn me raaj ne waany! Yihdhu thuudh ne cohg. Wu beehda yaa puoge! Kobu wu nyoge me beeye, abea koohdhu apahng ke giih tiel kedea par dhe yoohn kwal giih nyoge.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Wu Paarijea wu neehn coohre! Wiiu giih tiel piny umodho ce rubu kejea wu nyoge me beeye arumo!
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Wu yaa loohng Juog maa Paarijea wu nii gihn me raaj ne waany. Yihdhu thuudh ne cohg. Wu room kaa leehde maa ageer ke wuohbo! Ge uneehno e ge awuohbo ke oogo, abea cuu nyoge ge naa agaag alongthihn kedea koohm nyoge maa atob.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Wu neehn leehde thiow, bang gihn nyoge wu niid gene wa nyoge maa abiohgrwaal, abea yihdhu alongthihn pahng ke giih thuudh yej kedea anyoohne.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Wu yaa loohng maa Paarijea, wu nii gihn me raaj ne waany. Yihdhu thuudh ne cohg! Rogu acubu piny ne gwiir kuohn koany yaa agamloohngjuog yea, ubuohju kaa tieng leele me cub wudh leehde giih nyoge maa abiohgrwaale,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 beere rogu kangu kango thiow kejea nea wu ne naa kar ge kuowu naa coon, e yaa agamloohngjuog ge be nuu naah.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Athiir ne cohg! Kaa arobu ke dhogu kejea wu beehda kwaay yaa anaa anaahng yaa agamloohngjuog!
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Beer! Baru maalo ke tiihyu ne thaahb gihn anaa athob ge kuowu coon.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Wu beehda kwaad koohdh nyoge me reje ne cohg! Wu beehda koohdh thoohne, caahn e wu ubodh ke naa diih ne ci Paar Maaj!
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Padh e naa gihn agweed yi kitaab Juog noono kejea Juog arubo kejea, yaa agamloohngjuog giiha kedea yaa ngahy luube ge uoohra yihru, abea wu upahdh rog gen unahgu mooge kiin gen kedea uguru mooge rog yen maa ariihw. Kedea mooge dahng ge upuohdu ke ngeero yi wod amaad e mooge ge ukaahnu ke cing me reje ke bang yihdh geedhe.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Nea wa maano, e rem yaa anahg cang udo rogu ukihm wun. Wu ureehg ke wun giih yaa yihdh ge bahdh naa anahg, ke kaa athube ke wiih Abel, ubeehne rih Jakarya waahd Barcaaya ngaan anaa anahgu wiih abar buud kar lam.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Athiir e ne roba yihru, ukihm ke nying thon yaa nu upahdh wudhu, wu yaa nud awaahn ni.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Yih geen Jeruucalem! Yaa agamloohngjuog ge anahgi kedea yaa aoohr Juoge yihri ge abahni ke leele! A abuohj tiel me thoohdh kaa a koal yaai thaahdh baahda wa gihr jieno me boab nyethene. Abea kihde now, yih ukweer ke an ne weey weey.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Maahnyu do! Wod Juog awii piny utoor Juoge yea.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Awaahn kan, kihda buu ucahgi ke niido keehdo uwahdhe cahng ukoohbi kejea,
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.