Mateus 20
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA
1 “Ka koog Juoge yaa Dhaahre ge Maalo roma ke rih ngad paajo me yihre ne puohdho. Maa amool oogo ke nyango ne ci yi cuug ne caahyo ke nyoge me kedhe yi puohdho ne tiihj.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Naa ayoade yaa tiihj e lubo amad gene kejea koog gihr gen ucub ke wong cahng tiihy gene. Koog gihn ngo unahg kar tiihy cahng acielo.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Ngaan ni yaa umodho ge akedhe yi puohdho. Abea naa abeehde ne naang, e dog ci yi cuug maa aniide nyoge me cej tiihj.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Maa acea bang gen urobe ngo kea, ‘Cidhu yi puohdha ne tiihj, wu ungahya ke koo beer mee.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Maa a'aay gene umad gene rog gen yi puohdho ne tiihj.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ke wong thiehno e ngad puohdho acahg dog ci yi cuug maa ayuude nyoge maa ake jwaado maa apeehnye gen kea, ‘Gihn e ne cuungu now ke kaa nyango uwahdh piny wa gihn e gihn me tiihyu tooro?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 “Maa abeehr gene ngo kejea, ‘Ngaa maa ayoad wane tooro maa acub tiihj yihr wan.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Naa awahdhe ka kwaar cahnge piny e ngad puohdho ake rubo yihr ruohdh yaa tiihj kejea, ‘Cuohn yaa tiihj ukoogi gen. Abea thubi kaa yaa abeehno ke thiehno, ci wahdhi wudh yaa amoohlo ke nyango.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 “Kaano e yaa abeehno ke thiehno akoohg gihr cahng acielo ake cubo yihr gen, naa acielo acielo.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Yaa athubo ke tiihj ke nyango ge abeehno e ge ugaahno kejea akoohg mar gen ujwag. Abea naa awahnh gene, e akoohg cahng acielo e naa acub yihr gen dahng.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Naa amag gene ngiihny e ge ake ngoan rih ngad puohdho uweehr gene kejea,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘Maahny yaa ni abeehno ke thiehno ge atiihyo kaa kar caa acielo cog abea akoohg mar wan, wa yaa amoohlo utiihy wane kii diehr cahng maa maaj ukwaar wane cahng piny kare tooro urom koog mar wan keehd yaa nu. Gihn nu beehda ajohro e naa ajoohri wan!’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Maa alog ngad puohdhe wiihe bang dhaano acielo urube kea, ‘Lihng gihn goma! Wu kaa ajoohro! Abea koohw gihn anaa amado ke wun e naa acuba yihru.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Wu keá ngoan! Kaabu ngiihnyu ucidhu miehyu. Beehda kar wiiha ukooga yaa abeehno ke thiehno ke koog muu uroomo ke maa acuba yihru.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Yihra tooro adiehja me tiihya gihn daahda ke ngiihny ne? Wale wu amag tiele kaa nying gihn bahnge gihn me beer kaa atiihyo yihru neehn mar yaa ni?’
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 “A rob adiehr yihru. Ngaan doohng dhe caahn, unahg ngad umodho kedea ngad umodho unahg ngad dhe caahn.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Cahng man, e ge poohd nii wiih waahdh gen ne ci Jeruucalem, e Jeacuu jo waahdhe kar ge apaar wonge ariow ge acuohne ne ci ka me nyoge tooro yea ne rob yihr gen. Maa arube kobe, “
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 Lihngu gihn roba yihru! Wo aman ci Jeruucalem! Abea ge uwahdho, e a, ge adoohng ne dhaano utaahngo, a uluom ucub an yi cing jo doohng yaa lam kedea yaa loohng Juog ne kihmo ke thoo.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 A ucub gene yi cing aleye muu ungier kuohma maa upuohd gene an ke ngeero kedea ugur gene an rih yaadh maa ariihw ne thoo, abea yi dahg nihn e a ucahr.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Cahng man e ciih Jebeade abeehn bang Jeacuu e ucaahdho ke waahde kar ge ariow, Jeamij maa Joon ge beehd jo oohr giih Jeacuu. Maa apiihe wudh conge ne kway gihre ne daahde.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Maa apeehny Jeacuue ngo kea, “Yih daahd gihn wad wan?” Maa abeehr dhaar ni ngo kea, “A daahd umeehgi nyethena ge ariow ni piih wudh koom yi ruohdh ucingi. Ngaa man ukwiihyi kedea ngaa man ucaami yi ruohdhi.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Maa abeehr Jeacuue ngo kea, “Gihn peehnyu, lum yea kwihyu. Giih raahm kuohm ge uyug riha ge uromu ke guumo ne?” E ngo agar gene ke maalo kob gene, “Ayiih! Ge uguum wane.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Jeacuu adog rob kea, “Adiehr, wu uguum wa ka uguuma gen. Abea piih ukwiihya kedea ucaama padh an ne cub kuohn nu. Ge beehda kuohn yaa acub Wura gen yihr gen.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Naa abeehn goan jo oohre giih apaar ne lihng gihn arob waahd Jebeade, e cwihny gen arahnyo rog yaa nuu ariow.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Kaano arumo e ge acuohn Jeacuue ke bange ke kar ge cang urube kea, “Beehde ngahyu kejea ruohdh upiny kan ge daahd utiihy nyoge yihr gen ne nyoadh ngo kejea ge naa ruohdhe. Thiow jo doonge nyoge kaahn gene kaa cing me raaj ne nyoadh ruohdh gen.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Abea ruohdh maru buu uneehn ruohdh gihr wiih piny kan, bang gihn ngaa doohng ne ruohdh yihru e naa ngaa unahg ubaahng gihru.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 E ngaa wiihe ne maalo yi doohngo kiin nu e naa ngaa unahg baahng yihru.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Unaa wa gihn nu keehd wun wa kwaad mara, a ge adoohng ne dhaano utaahngo, ge abeehn upiny kan ne tiihj yihr nyoge ne baahng. A kuu abeehno beere giih nyepinye ge ke tiihyo yihra e a apiih kar bahba, a abeehno beere wahya dhiila kaa cub oogo ne boadh nyoge me thoohdh.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yi waahdh a'aay Jeacuue geen Jeriiko ke jo waahdhe, e batien gen abuodh amahr nyoge buodho.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Kaano acaahdh Jeacuue caahdho tiehd keehd nyoge, e yaaj ariow maa acoor ge anaa apiih lag yooh. Naa angey gene ngo kejea Jeacuu e ne caahdh, e ge ake kwaago e doohn gen atihng gene maalo kejea, “Cedhree Ruohdh! Kwaar Deabid ngeer yeyi ke nying wan!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Kaano e ge acuow nyoge cuowo uyaahl gen naa leng gene. Abea kihde now, e naa atihng gene doohn gen maalo ke kwaago, “Ruohdh! Kwaar Deabid ngeer yeyi ke nying wan!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Kaano e Jeacuu ake cuungo ucuohde e ngo peehny gen kobe, “Wu daahd utiihya gihn yihru?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Kob gene, “Cedhree ruohdh! Wa miid ngo uyabi nying wan!”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Kaano naa aniid Jeacuue ngoohng nying gen e aduune ayuog. Noono ugweele nying gen beere nying gen uyahbo. Gihn nu e nying gen aguo yahbo upahdh gene ne buodh batien Jeacuu.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.