Mateus 14

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 — ausente —
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Eroade anaa daahd Joon ke naah, abea ngo atud yihr yaa ngahy ngo kejea Joon beehda agamloohngjuog.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Eroade Ruohdh deeh yaay me duohng na yuge yugo ke nying wong ke nying ne par cahng anyuole. Caahn e yihdh nihn ane Joone yi thijin, deeh yaan cahng anyuol en anaa ayug Eroade ucuohne amahr nyoge. Nyaar dhaar nyinge Eroadaj abeehn ne miel yi yaay gihn nu ke meehdo maa amihn cwihny Eroade keraahyo.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Maa akuohnge ree nyum nyoge kea, “Kwaad kihd gihn daahd nyaane, e ngo dhiila kaa cubo.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Nyaan yea abeehn men ne coamo kejea nahge wiih Joon e ne daahde. Adiehr muon, ngo acidho urobe ngo yihr Eroade kea, “A daahd wiih Joon Ngad Luogwahy ukahle yihra kan e nii caan.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Eroade cwihnye kuu amedo ke nying gihn ateed nyaane, abea keehd maano e adhiile ke teedo yihr yaae uci gene ne ngol wiih Joon oogo, bang gihn akuohnge ree nyum nyoge cang kejea kwaad gihn daahd nyaane udhiile ke cubo.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Maa aoohre acaakere yi thijin ne ngol wiih Joon oogo kedea ukahl gene ngo.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Maa acub wiih Joon yi caan ukahle yihr nyaan maa akaabe ngo ubaare ngo bang men.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Jo waahdh Joon naa alihng gene gihn atiihy ree e ge acidho ukaab gene kuohm Joon ne kedh ne koanyo. Batien kaa athum gene ke kan dhaano e ge acaa bang Jeacuu ne rob gihn atiihy ree.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Naa alihng Jeacuue thon Joon, e ngo ayedh yi baabuur ne nyiig ree oogo ka me toor nyoge yea. Nyoge thiow alihng gene kejea Jeacuu a'aay. Noono upahdh yaa beed yihdh geedh dieng baawe yi yooh ke tien gen ne buodh batien Jeacuu e ge kwany bang geedhe.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Naa ayihnh Jeacuue piny yi baabuur, e amahr nyoge aniide niido uyuog cwihnye yi ngoohng nying gen maa athiehdhe yaa atwaanye me thoohdh mee keew gen.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Ge abeehdo kaano uwahdhe thiehno. Abea naa acej cahng kwaar piny, e jo waahdh ge acaa bang Jeacuu ukoohb gene kejea, “Ngaa duohng, wo ne dom kedea cahng noono kwaar piny, abea nea kare nud, e kea oohr nyoge yihdh miehr ne ngiew ke caame me cam gene.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Maa ateed Jeacuue ngo yihr joe kea, “Ge aay kaa nying gihn? Cubu gihn me cam yihr gen.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Maa arub joe kejea, “Yey! Nye ngaan duohng! Wa yihr wan naa amune abiihj cog kedea nye rej ariow!”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Kob Jeacuue kea, “Kea kahlu gen yihra kan.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Naa akahl gen yihre, e arobe robo yihr nyoge kejea piih gene piny cang ne raahj yi lum. Noono ukaabe amune kedea rej giih ni, umaahnye maalo maa amuohje koohr Juog. Batiene e yihdh amune abanye kedea ucube gen yihr jo waahdhe ne paahngo yihr nyoge.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Nyoge acahmo uyahng gene cang. Goan caame kedea nye wey weye giih adoohng piny, ge acong jo waahdhe upaahng gene diide apaar wonge ariow.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Yaa acahmo, ge anahg kar alihbe abiihj, abea amahr maahn maa nyethen thene giih anudo, ge kuu akwaan.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Naa athum jo waahdhe ke cong goan caame cang, e arob Jeacuue robo yihr gen kejea yedh gene yi baabuur ne moon loog baaw. Jeacuu anaa adoohng ne rob ngo yihr amahr nyoge beere ge dog miehy gen
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Naa a'aay nyoge e Jeacuu aci wiih good maalo kare keede ne kway Juog. Cahng ayuudho une piny bihb e poohd ne wiih good kar keede,
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 abea ka e baabuur anaa awahdh yi diehr naam duohng ka me baahr kaa agala. E thiow yamo anaa acoohd e baabuur yoore ke caahn kedea athewo daahd yaa kiihwo ke bano.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Ge awahdhe kar koohg uthuonjien umodho e Jeacuu alahb batien jo waahdh, e ngo caahdh kaa wudh piih ke maalo now e ngo be diihr.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Naa aniid jo waahdhe Jeacuu e ucaahdho ke wudh piih, e ngo kuu angey gene maa atud gene ne cohg urub gene e koohm gen urihg ni kob gene, “Ngo beehda juog naam e gihn nu caahdh ke wudh piih ne wale beehda gihn?” Maa ajiedh cwihny gene.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Noono e Jeacuu ake rubo yihr gen kejea, “Deedu cwihnyu teeg. Wu keá tudo, beehda an, a Jeacuu!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Naa alihng Piihtere gihn arob Jeacuue e ngo ake rubo kea, “Ruohdh, nea beehda yihn ne cohg, kea meehg an beehn bangi e a caahdh kaa wudh piih thiow!”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Maa ateed Jeacuue ngo kea, “Beehni!” Naa alihng Piihtere lum nu, e ngo kuu acahg gaalo, abea ngo aguo paahr oogo yi baabuur uthube ke ci bang Jeacuu e ngo caahdh kaa wudh piih.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Nye kaano acaahdh Piihtere ke wudh piih, e aduune anaa rug umag lwahre ngo. Piihter atud ke nying yamo maa athewo giih anaa adhal. Kaano atude thiow, e ngo ake thubo ke diihr piny, umaahre piny ke lalo e kway wong Jeacuu kejea, “Ayoay! Ruohdh kony an!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Kii nyenij kaano e Jeacuu aguo wahnh bang Piihter upaad ngo ce rube kea, “Aduuni daag unea rug kaa nying gihn? Juog ke ngude be gaahni ne?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Kaano arumo e Jeacuu kedea Piihter ge acaa ne yedh yi baabuur uguo yame ke ne dihl tiehd.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Jo waahdh cang giih anaa yi baabuur, Jeacuu adoar gene uteed gene ngo yihre kejea: “Angej wane ne cohg kejea yih beehda Waahd Juog Aciehg!”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Jeacuu kedea jo waahdhe naa angol gene baaw e ge abeehn ne toohng paajo me nyinge Geneajared.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Yaa paan ni Jeacuu angey gene kejea beehda ngaa me thiehdh nyoge. Noono uoohr gene dhog yihdh miehy cahng ni, kejea kahl yaa atwaanye bang Jeacuu. Maa akahl yaa atwaanye yihre.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Wong Jeacuu akway nyoge kejea meehge yaa atwaanye gweel keehd dhe waahre now, bang gihn ngahy gene kejea kwaad ngaa gweel dhe waahr Jeacuu, e ngo ungweehno. Adiehr muon, kwaad ngaa agweel dhe waahr Jeacuu ngo athiehdh.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.