Colossenses 2
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC
1 A daahd ungahyu ngo ne cohg kejea a ubuohj ke tiihj ke nyingu kedea ke nying yaa geen Loadiihcya maa ke nying yaaj mooge me poohd kuu aniid an.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 A ubuohj ke tiihj beere wu cang aduunu magu maa kedea uteehngu ke dhe yoohn beehdo e wu nhyaar rogu. A ubuohj ke tiihj beere lum yi Ciig Beer ge anyoadh Juoge ngo ngeyu ngeyo beer mee kejea ngo beehda Ngad Boadh nyoge.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Ngad Boadh nyoge e ne meehg wun ngey ngo kejea e ne ngahy luube kedea e ne ngahy dead yihdh nyepinye ne cohg.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Giih ni ge aroba yihru beere ngaa me dwaahng wun tooro keehd maa adoohng gene wa ge rob giih me beeye.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Keehd me toora buudu e a nud ke wun kedea cwihnya med bang gihn wu ucuung tiehd beere Ngad Boadh nyoge yiihu yiiho ke cwihnyu cang.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Me neehn maano ayiihu Jeacuu Kriihjto ne ruohdhu, kea noono kaahnu rogu wa mar nyoge maa anweehd keehde.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Baru maalo ke yiiho kedea ke tiihj giih apuohny yihru umodho ke nying Jeacuu. Baru maalo ujwagu yi yiiho gihru beere cwihnyu be diiw ke nying giih apuohny yihru cang kedea baru maalo ke muohj koohr Juog.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Cubu nyingu piny beer mee utoor ngaa me yug wun ne yaa batiene ke dhe yoohn puohny giih toohd ke nying Juog. Giih puohny ngaan nu ge giih toohd me en e naa apar gen, noono e gihr nying gen tooro. Gihr nying gen tooro bang gihn ge rubo kaa nying giih wiih upiny kan me be room ke giih adiehr ge apuohny ke nying Ngad Boadh nyoge.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Magu wudh luube giih anaa apuohny yihru ke nying Ngad Boadh nyoge bang gihn Ngad Boadh nyoge ge abeehdo wiih piny e dhaano utaahngo ngo beehda Juog ne cohg,
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 kedea dhiilu giih nu ke maa bang gihn wu anweehd keehd Ngad Boadh nyoge. Kaano e dooj gihr Juog yoadu yoado. Ngad Boadh nyoge en ne ruohdhe wiihe ne maalo rog ruohdh acag Juoge cang.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Me neehn kaa anweehdu keehde, e wu uroomo wa nyoge maa athoam ke dhe yoohn mar Ngad Boadh nyoge. Padh thoam mar dhaano utaahngo e ne roba, abea a rob ngo kejea ngaa anweehd keehd Ngad Boadh nyoge aduune be meehge yuohd ne tiihy giih me reje.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Naa anaa amuoj wudhu ke piih luogwahy e wu anaa adoohng wa wu athow ukoany wun tiehd keehd Ngad Boadh nyoge. Kedea naa amuoj wudhu ke piih luogwahy e wu adoohng thiow wa wu acahr tiehd keehd Ngad Boadh nyoge. Wu acahr keehde bang naa ayiihu ngo kejea Ngad Boadh nyoge ameehg Juog Aciehge cahro kiin yaa athow.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Wu anahg nyoge maa athow ke nying adhemuohme giihu. Kedea giih reje ge na tiihyu ge kuu anaa angolu oogo wa gihr ngaa maa athoam. Ngaa maa athoam wa mar yaa Judea ge thoam ne nyoadh ngo kejea ge tiihy kaa loohng Juog. Abea naa abeehn Juog uwiie adhemuohme giihu piny e wu ameehge doohng ne nyoge me kuow keehdo me nywaag ka beehd Ngad Boadh nyoge kii ngo.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Kedea uwuunye giih reje naa atiihyo oogo ge anaa adhahlo loohnge giihe. Noono udoohnge wa ge angaabe maalo wiih yaadh gihn agure wiihe beere gihn me rob ke nying gen tooro bang gihn Ngad Boadh nyoge wudho awaare ke gihn apahdh wiihe.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Ke dhe yoohn nu e naa abeehn Juoge utaaje atiihb ukeehg maa jo atiihb ukeehg utoor adhemuohme me yoad gene me meehg gen luom wun. Maa abeehn Juoge thiow unyoadhe kaa ayaahr Ngad Boadh nyoge wudh gen ngahy yaadh maa ariihw kaa angaabe adhemuohme yea.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Wa maano toor adhemuohme e rogu keá meehgu cayo yihr yaa Judea ke nying gihn camu wale gihn maadhu wale ke nying yaaye giih gen wale giih yug gene yi paahr dwaahy wale ke nying cahng Cabadh.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Rogu keá meehgu cayo bang gihn giih nu ge anahg loohnge me tiihyo ke gen uwahdhe cahng beehn Ngad Boadh nyoge. Naa abeehne e tiihj ke gen ngo acuungo. Ge anahg giih maa arom rih Ngad Boadh nyoge e beehda liil ke ngude.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Ngaa cay wun lume keá cubu yi wudhu bang gihn bahnge Juog be wuoru ke dhe yoohn akobe kejea dhiilu Juog ke wuoro kii ngo. Ngaa me koohbo kejea rogu be yugu ne kwad kwad kedea wuohdjuog ge be wuoru e giihe noono robe ge keá yiihu, bang gihn ngo rubo kaa nying giih maa alahge. Wii ngo unhyaame ke nying gihn me gihr nyinge tooro. Bang gihn kwaad ngaa me wa gihn nu par giih me reje,
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 kedea ree apoje oogo bang Jeacuu ke dhe yoohn puohny giih maa toohd ke nying Jeacuu. Jeacuu ngaa nahg akuud yaa yiihoe yi cinge kedea e ne meehg akuud doohng ne nyoge maa abar maalo yi lum Juog ne cohg.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Wu adoohng ne nyoge me be tiihyo ke loohnge giih rubo ke nying giih nu wa ngaa maa athow e yihre toor loohnge me tiihye ke gen, bang gihn wu anweehd keehd Ngad Boadh nyoge ge athow. Naa athowe ke nyingu e wu ayuge ne nyoge me be tiihyo ke loohng rubo ke nying giih daahd kuohm dhaane. Nea maano e wu keá tiihy ke loohnge giih nu,
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 me neehn mahn caame mooge kejea ge keá cam wale keehd gweel e ge keá gweel ke cing.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Kwaad loohng nu ge loohng dhaan utaahngo ge rubo ke nying cam. Cam gihn me nea ngo acam, e ngo athum.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Adiehr muon, loohng nu ge adoohng wa ge beeye bang kwaad loohnge me wa giih nu ge daahd ngaa maa acub cwihnye ne wuohdo ne cohg. Thiow, ne tiihj ke gen, dhaano ree cube ke ne guum giih me teeg kedea ree yuge yugo ne ngaa me ne yahng. Abea nud loohng nu, dhaano be meehg gene mag cwihnye ubahnge be pahdh yihdh giih adhemuohm ge pare wale ge daahde ke cwihnye. Beehda nhyaam e ne cub loohng nu yihre.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.