Atos 15
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 Nyoge mooge ge anaa abeehn Antiog ke yoohn Jeruucalem. Noono uthub gene thubu ke puohny akuud yaa ayiiho ke kwaad puohny me ne keede kob gene, “Wu yaa kuu athoam nea wu be ke thoamo wa kaa arob loohng Moaje ngo e ka me boadh Juoge wahyu tooro.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Puohny ni deeh peehm akahle kiin yaa ni keehd ge Poal maa Barnaba. Naa adoohng peehme duohng kiin gen, e Poal maa Barnaba kedea yaa Antiog mooge ge akwany ne ci Jeruucalem bang jo oohr maa jo doonge ne rob ke nying lum ni kob naa thoam yaa padh Judea beere ge boadh Juoge boadho.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Gihn nu e akuud yaa ayiiho gihr Antiog Poal maa Barnaba ge awiihw gene naa a'aay gene. Abea naa acaahdh gene caahdho e ge cor yihdh geedh Peaniihcya maa Camaarya nu, e ge caahdh e ge teed dhe yoohn kaa abeehn nyoge me padh Judea uyiih gene lum Juog. Naa alihng akuud yaa ayiihoe luub ni, e cwihny gen ake mihno ne cohg.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Naa awahnh gene Jeruucalem, e ge alor akuud yaa ayiihoe maa jo doonge beer me. Noono ukwaan gene giih ayug gene yihr yaa anaa Jeruucalem. Giih ayug gene ke tee gihn acub Juoge yihr gen.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Abea e yaa Paarijea maa adoohng ne yaa ayiiho ge a'aj maalo ungweel gene ngo piny kob gene, “Nyoge me padh Judea ge dhiil ka thoamo kedea ke robo yihr gen kejea yug gene kwaad giih arob loohng Moaje cang.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Kaano arumo, e jo oohr keehd jo doonge cang, wudh gen amad gene mado beere yi lum ni maany gene maanyo ne cohg.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Batien kaa arub nyoge ke deeh ka me laaj, e Piihter a'aj maalo urube kobe, “Jo paar wan, ngahyu thiow kejea coon umodho Juog a naa akwanye kiin wun ne ci ne puohny Ciig Beer yihr nyoge me padh Judea beere lum Juog beehn gene ke ne lihngo maa uyiih gene ngo thiow.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 E Juog ngaa ngahy giih yihdh aduun nyoge cang Wahy Juog acube yihr yaa padh Judea neehn kaa acube ngo yihro ne nyoadh ngo kejea ge thiow, ge adoohng ne nyoge maa ayiih lum Juog neehn won.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Juog kiino keá pojo keehd gen, bang gihn anyoohne giih gen ge awiie piny thiow ke nying gihn ayiih gene lum Juog.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Juog atumu ne cohg kedea dhee akalu naa acubu adoohdo wudh yaa padh Judea. Adoohdo me kuu anaa arom ree ke tiehdo yihr ge kuowo naa acoon kedea keehd won e nud awaahn ni.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Abea yiiho gihro e naa aboadh won ke nying Muuny Juog naa ayoado bang Jeacuu Ruohdh. Wa gihn nu thiow e yaa padh Judea ge aboadh Juoge ke nying Muuny Juog naa ayoad gene bang Jeacuu Ruohdh.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Nyoge anaa aleng ne caaj ne lihng rob Poal maa Barnaba naa akwaan gene kaa ayiih yaa padh Judea lum Jeacuu kedea ge arubo thiow ke nying thoohn giih me gaahy nyoge naa ayug gene kiin yaa padh Judea ke teeg mar Juog.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Kaa athum gene ke rob arumo, e Jeamij a'aj maalo urube kea, “Jo wan lihngu gihn roba.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Dhe yoohn kaa abeehn Juoge ukoale nyoge me padh Judea ne yaae, dhe yoohn nu ateed Piihtere beer mee yihro awaahn kan.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Luub yaa agamloohngjuog ge uroomo keehd gihn arob Piihtere naa akoohb Juog yihr gen kea,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Keehd maa apahdh wod ka ne wuor an yea,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Yihdh nihn nu,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Giih ge naa luub ateed Juoge kedea urob yaa agamloohngjuoge gen coon yihr nyoge.”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Ubar Jeamije ke maalo ke rob kea, “Lihngu lum mara gen. Nea mara e yaa padh Judea ge ayiih lum Juog wudh gen keá cahgo ke dhiehdho keehdo kejea thoam gen.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Abea yoado warga e ne gweedo uteede yihr gen kejea caame giih kweehr ni ge keá cam gene bang gihn ge beehda caame maa alam yihr yiehdhe. Thiow robe yihr gen kejea rihng laahy maa athow e remo kuu akuong woj piny umodho keá cam gene maa remo keede keá cam gene kedea wii gene giih bal.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Loohng Juog ge beehde e ge ke kwaano ke deeh ka me laaj ke bang yihdh wuud kwaj ke nying Cahng Juog. E luub Moaje ge beehde e ge ke puohnyo ke bang wudh geedhe cang.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Kaano arumo e jo aoohr maa jo doonge kedea yaa akuud lubo agwiir gene ne oohr nyoge kiin gen ne ci Antiog tiehd keehd Poal maa Barnaba, beere ngahy Judea giih ne kun ca kejea warga aay ke bang yaa Jeruucalem. Maa akwany gene Cihla maa Juudo me nyinge moogo Barcaabaj. Ge anahg nyoge maa anhyaar ne cohg.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Maa aoohr warga gihn keehd gen,
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 “Lubo abeehn wane ne lihngo kan kejea nyoge mooge kiin yaa akuud wan ge abeehn bangu udhiehdh gene wudhu maa uraany gene cwihnyu ke kwaad luube maa arob gene yihru. Abea ngaa maa aoohr gen kiin wan tooro ne cidho ne rob ke wun.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Awaahn ni wudh wan amad wane maa amad wane ngo tiehd kejea dhiil wane kwany keehd nyoge me oohr bangu. Jo ni akwany ge ucaahdho tiehd keehd Barnaba maa Poal. Poal maa Barnaba ge nyoge maa anhyaar wane keraahyo.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Nyoge maa abodh yi thoo ke nying tiihy gen yihr Jeacuu Ngad Boadh nyoge.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 E thiow Juudo ge keehd Cihla ge noono aoohr wane bangu nu. Kwaad giih agweed wane yihru yihdh gen ubeehn gene ne teedo yihru beer mee keehd leehb gen.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Ngo aniid wane maa Wahy Juog thiow kejea keá ngaa cahg wudhu ke raamo keehdo keehd giih maa toohd. Abea tiihyu kaa loohnge giih nyoadh beehdo me beer.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Kwaad cam maa alam piny yihr giih kweehr ngo keá camu maa remo e keede keá camu, kwaad laahy maa athow e remo kuu awoj oogo keá camu kedea giih bal ge keá yugu. Unahg gihn me beer nea giih amahn wane yihru ge be yugu. Beer wu awiihw wane.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Naa awiihw jo oohr e ge apahdh yooh keehd warga gihn agweed. Naa awahnh gene Antiog, e wudh yaa ayiiho acong gene maa acub gene warga gihn akahl gene yihr gen ne kwaano.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Naa akwaan gene warga, e cwihny gen ake mihno ne cohg bang gihn cwihny gen aciihme.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Ubeehn Juudo maa Cihla urub gene duug keehd yaa akuud maa aciihm gene cwihny gen keter kedea ucub gene tee aduulo yihr gen bang gihn Juudo kedea Cihla ge anahg yaa agamloohng Jeacuu.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Maa aceng gene keehd yaa ayiiho giih Antiog. Naa athum waahdh gene, e ge ake wiihwo kejea ge ucaahdh ke yoohm rog gen ne do Jeruucalem bang yaa anaa aoohr gen.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Cihla abeehn ne kweer ke do Jeruucalem udoohnge piny Antiog.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Abea Poal maa Barnaba ge anaa adoohng Antiog ke dwahde me nud, e gen maa yaaj mooge ge puohny Ciig Beer yihr nyoge.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Batien nihn mooge e Poal ake rubo yihr Barnaba kea, “Beeh doogo ke bang wudh geedhe ne maany akuud yaa ayiiho naa anyoadho lum Juog yihr gen beere kaa abar gene wong maalo ke yiiho coa ke ne niido.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Barnaba lum nu ayiihe. Abea anaa adaahd ngo beere Joon Maarko ucaahdho keehd gen tiehd.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Abea Poal lum Barnaba ngo kuu apahdh yi cwihnye maa akoohbe kea, “Joon Maarko won anaa awiie Pampiihlya ne cahng, maano e tiihy acaahdho ke nyinge kuu anaa athum. Nea maano, e kare tooro me cahge waahdh keehd won.”
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Gihn nu e Barnaba ge ke Poal dhog gen agar gene ke nying Joon uwahdhe kaa beehn gene ne paah. Barnaba a'aay keehd Joon ubeehn gene Caaypruj.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Poal, Cihla e naa akwanye ne ngad waahdhe. Batiene naa awiihw akuud yaa ayiihoe gen kejea ge ukaahn Juoge beer mee, e ge apahdh yoohn gen.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Maa a'aay gene e ge caahdh e ge cor yihdh miehy Ciihrya maa Celiihcya e Poal caahdhe e ngo ciihm cwihny akuud yaa ayiiho beere lum Juog mag gene maa teeg mee.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.