2 Coríntios 1
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 Beehda an, a Poal e akwany Juoge ne ngad oohr gihr Jeacuu Kriihjto wa ka daahd Juoge ke kar cwihnye. An maa Timodhy wado, wa naa aoohr dhog gihn yihru wu akuud yaa yiiho giih Korindh kedea yihr jo ayiiho cang giih beed yi piny Akaayo.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Beehn Juog Wuro ge ke Jeacuu Kriihjto Ruohdho cub gene muuny kedea doohr yihru.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Muohjo koohr Juog e beehda wur Jeacuu Kriihjto Ruohdho. Juog e ne cwihnye puol, kuny kedea ciihm cwihny ge aay ke bange.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Juog e ne ciihm cwihnyo nea wo pahdh yihdh giih me reje. Noono, e yaa pahdh giih me reje wudh gen, cwihny gen ciihmo ciihmo thiow ke dhe yoohn ciihm cwihny gihn ayoado bang Juog.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Raahm me duohng aguumo tiehd keehd Jeacuu. Wa maano thiow, e ciihm cwihny me duohng uyoado tiehd keehd Kriihjto bang Juog.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Abea ke kur mar wan, nea wa ayoad gihn me raaje, e gihn nu wa ayoade kaa nying ciihm cwihnyu uyoadu boadh wahy. Nea cwihny wan aciihm e beehda ke nying ciihm cwihnyu thiow beere tee me romu kwaad raahm gihn ayoad wane ke guumo, wa ka guum wane gen.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Gaahno gihr wan ke nyingu yea be lwag ree bang gihn ngo ugaahn wane kejea ciihm cwihny gihn acub yihr wan ngo unywaago, bang gihn giih raahm ge ayoadu wa mar wan.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Jo wan, wa daahd ngo ungahyu giih raahm ge ayoad wan yi piny Aacya. Koohm wan anaa ayihny kwaade tooro, adhaahr wudh wa anaa awaadh wane kejea kar bodho tooro yihr wan keehdo.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Anaa ngahy wane ke cwihny wan, kejea wa akihm ke thoo. Beehda Juog e naa atiihyo wa maano, beere teeg wan, wa keed wan be gaahn wane, abea wa gaahn teeg Juog ngaa weehg nyoge cahro yi thoo.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Wa abeehn Juoge ne lwahg oogo yi cing thoo muon. Kedea gaahn wane gaahno kejea wa udoge ke lwahg oogo keehdo,
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 nea wu ukwahyo ke nying wan beere wa kony Juoge konyo. Thiow yaa thoohdh ge kwahyo ke nying wan, kway gen yiih Juoge yiiho, ukahle wan oogo yi gihn me raaj. Ke nying gihn ayiih Juoge kwaj gihr gen kedea ke nying gihn nu e nyoge me thoohdh Juog leey gene leeyo ke nying gihn ayiihe kway gen.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Awaahn ni, wudh wan be laahy bang gihn ngahy wane kaa aduun wan kejea rog wan angahy wane ke kaahno upiny, adoohnge yi beehdo ke wun kedea nyoge mooge. Kedea thiow giih atiihy wane ke nyingu ge adoohng wa Juog e naa atiihy gen bang gihn ge atiihy wane kaa tiihy ngaa maa abiohgrwaal me toohd tooro yea. Tiihy gihn nu beehn ke bang Juog kedea muuny gihre e naa ameehg wan tiihj wa gihn nu padh nud wihj gihr dhaano utaahngo.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 Ngo ngahya kejea gihn nu aroba beehda gihn maa adiehr. E naa gihn agweehga beehn bangu umodho beere wu dooj Juoge dooyo tiel ariow.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Ngo agweehga ne kahnho ke bangu ne liew wun, ci bara piny Macedoanya. Nea a uduuo ke yoohn Macedoanya, e a ukahnho ke bangu keehdo. Kaano e naa ka udooj Juoge wun tiel ariow. Batiene e waahdha gwiiru gwiiro ne bar maalo ke waahdh ne ci yi piny Judea.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Ka moogo e yihru ne piehj kejea ke nying gihn e waara wiiha ke nying gihn agweehga? Ngo anaa agweehga ne cohg kejea wu uliewa ne? Wale a ngad toohd me gihn roba be tiihya wa mar dhaano maa now?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Bekihde! Wa kaano bahnge Juog be rubo ke toohd nu, e a thiow a padh dhaano now. Gihn aroba yea be waara.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Timodhy maa Cihla kedea an wa arubo yihru ke nying Jeacuu Kriihjto Waahd Juog ge beehda ngaa me lume be waare kedea be rubo ke toohd.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Bang gihn giih aceg Juoge piny kejea ge utiihye, ge atiihye kaa dhe yoohn Jeacuu Kriihjto. E naa gihn beehno ne rob kejea “E noono” nea wo apiih ne leej Juog.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Beehda Juog ni acielo e naa ayug wan kedea wun ne nyoge maa amag lum Jeacuu. Beehda Juog e naa akoy wan kedea wun oogo ne joe.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Alaamo akedh Juoge rogo thiow kedea ucube Wahy Juog yihro ne beehdo yi cwihnyo ne nyoadh ngo kejea wo beehda joe. Wahy Juog gihn acub e naa muuny acub ne mieg won kedea ne nyoadh giih beeye ge uyoado.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Juog ni acielo e naa cuud gihra ke nying gihn bahnge a kuu abeehn ne liew wun. A kuu abeehn ne liew wun beere cwihnyu be rahny bang gihn a beehn ne cuow wun.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Padh wa naa jo doong teed gihn yiihu. Abea wa utiihyo ke wun ne yug cwihnyu med bang gihn beehda yiiho gihru e ne yug wun teeg.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.