2 Coríntios 1
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB
1 Beehda an, a Poal e akwany Juoge ne ngad oohr gihr Jeacuu Kriihjto wa ka daahd Juoge ke kar cwihnye. An maa Timodhy wado, wa naa aoohr dhog gihn yihru wu akuud yaa yiiho giih Korindh kedea yihr jo ayiiho cang giih beed yi piny Akaayo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Beehn Juog Wuro ge ke Jeacuu Kriihjto Ruohdho cub gene muuny kedea doohr yihru.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Muohjo koohr Juog e beehda wur Jeacuu Kriihjto Ruohdho. Juog e ne cwihnye puol, kuny kedea ciihm cwihny ge aay ke bange.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Juog e ne ciihm cwihnyo nea wo pahdh yihdh giih me reje. Noono, e yaa pahdh giih me reje wudh gen, cwihny gen ciihmo ciihmo thiow ke dhe yoohn ciihm cwihny gihn ayoado bang Juog.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Raahm me duohng aguumo tiehd keehd Jeacuu. Wa maano thiow, e ciihm cwihny me duohng uyoado tiehd keehd Kriihjto bang Juog.
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Abea ke kur mar wan, nea wa ayoad gihn me raaje, e gihn nu wa ayoade kaa nying ciihm cwihnyu uyoadu boadh wahy. Nea cwihny wan aciihm e beehda ke nying ciihm cwihnyu thiow beere tee me romu kwaad raahm gihn ayoad wane ke guumo, wa ka guum wane gen.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Gaahno gihr wan ke nyingu yea be lwag ree bang gihn ngo ugaahn wane kejea ciihm cwihny gihn acub yihr wan ngo unywaago, bang gihn giih raahm ge ayoadu wa mar wan.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Jo wan, wa daahd ngo ungahyu giih raahm ge ayoad wan yi piny Aacya. Koohm wan anaa ayihny kwaade tooro, adhaahr wudh wa anaa awaadh wane kejea kar bodho tooro yihr wan keehdo.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Anaa ngahy wane ke cwihny wan, kejea wa akihm ke thoo. Beehda Juog e naa atiihyo wa maano, beere teeg wan, wa keed wan be gaahn wane, abea wa gaahn teeg Juog ngaa weehg nyoge cahro yi thoo.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Wa abeehn Juoge ne lwahg oogo yi cing thoo muon. Kedea gaahn wane gaahno kejea wa udoge ke lwahg oogo keehdo,
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 nea wu ukwahyo ke nying wan beere wa kony Juoge konyo. Thiow yaa thoohdh ge kwahyo ke nying wan, kway gen yiih Juoge yiiho, ukahle wan oogo yi gihn me raaj. Ke nying gihn ayiih Juoge kwaj gihr gen kedea ke nying gihn nu e nyoge me thoohdh Juog leey gene leeyo ke nying gihn ayiihe kway gen.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Awaahn ni, wudh wan be laahy bang gihn ngahy wane kaa aduun wan kejea rog wan angahy wane ke kaahno upiny, adoohnge yi beehdo ke wun kedea nyoge mooge. Kedea thiow giih atiihy wane ke nyingu ge adoohng wa Juog e naa atiihy gen bang gihn ge atiihy wane kaa tiihy ngaa maa abiohgrwaal me toohd tooro yea. Tiihy gihn nu beehn ke bang Juog kedea muuny gihre e naa ameehg wan tiihj wa gihn nu padh nud wihj gihr dhaano utaahngo.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 — ausente —
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 — ausente —
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Ngo ngahya kejea gihn nu aroba beehda gihn maa adiehr. E naa gihn agweehga beehn bangu umodho beere wu dooj Juoge dooyo tiel ariow.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Ngo agweehga ne kahnho ke bangu ne liew wun, ci bara piny Macedoanya. Nea a uduuo ke yoohn Macedoanya, e a ukahnho ke bangu keehdo. Kaano e naa ka udooj Juoge wun tiel ariow. Batiene e waahdha gwiiru gwiiro ne bar maalo ke waahdh ne ci yi piny Judea.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Ka moogo e yihru ne piehj kejea ke nying gihn e waara wiiha ke nying gihn agweehga? Ngo anaa agweehga ne cohg kejea wu uliewa ne? Wale a ngad toohd me gihn roba be tiihya wa mar dhaano maa now?
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Bekihde! Wa kaano bahnge Juog be rubo ke toohd nu, e a thiow a padh dhaano now. Gihn aroba yea be waara.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Timodhy maa Cihla kedea an wa arubo yihru ke nying Jeacuu Kriihjto Waahd Juog ge beehda ngaa me lume be waare kedea be rubo ke toohd.
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Bang gihn giih aceg Juoge piny kejea ge utiihye, ge atiihye kaa dhe yoohn Jeacuu Kriihjto. E naa gihn beehno ne rob kejea “E noono” nea wo apiih ne leej Juog.
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Beehda Juog ni acielo e naa ayug wan kedea wun ne nyoge maa amag lum Jeacuu. Beehda Juog e naa akoy wan kedea wun oogo ne joe.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Alaamo akedh Juoge rogo thiow kedea ucube Wahy Juog yihro ne beehdo yi cwihnyo ne nyoadh ngo kejea wo beehda joe. Wahy Juog gihn acub e naa muuny acub ne mieg won kedea ne nyoadh giih beeye ge uyoado.
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Juog ni acielo e naa cuud gihra ke nying gihn bahnge a kuu abeehn ne liew wun. A kuu abeehn ne liew wun beere cwihnyu be rahny bang gihn a beehn ne cuow wun.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Padh wa naa jo doong teed gihn yiihu. Abea wa utiihyo ke wun ne yug cwihnyu med bang gihn beehda yiiho gihru e ne yug wun teeg.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.