Jó 40
Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
1 O Senhor disse a Jó:
2 Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
2 "Aquele que contende com o Todo-poderoso poderá repreendê-lo? Que responda a Deus aquele que o acusa! "
3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
3 Então Jó respondeu ao Senhor:
4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
4 "Sou indigno; como posso responder-te? Ponho a mão sobre a minha boca.
5 Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.
5 Falei uma vez, mas não tenho resposta; sim, duas vezes, mas não direi mais nada".
6 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
6 Depois, o Senhor falou a Jó do meio da tempestade:
7 Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
7 "Prepare-se como simples homem que é; eu lhe farei perguntas, e você me responderá.
8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
8 "Você vai pôr em dúvida a minha justiça? Vai condenar-me para justificar-se?
9 Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
9 Seu braço é como o de Deus, e sua voz pode trovejar como a dele?
10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
10 Adorne-se, então, de esplendor e glória, e vista-se de majestade e honra.
11 Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
11 Derrame a fúria da sua ira, olhe para todo orgulhoso e lance-o por terra,
12 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
12 olhe para todo orgulhoso e humilhe-o, esmague os ímpios onde estiverem.
13 Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
13 Enterre-os todos juntos no pó; encubra os rostos deles no túmulo.
14 so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
14 Então admitirei que a sua mão direita pode salvar você.
15 Siehe da, den Behemoth
15 "Veja o Beemote que criei quando criei você e que come de capim como o boi.
16 Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
16 Que força ele tem em seus lombos! Que poder nos músculos do seu ventre!
17 Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
17 A cauda dele balança como o cedro; os nervos de suas coxas são firmemente entrelaçados.
18 Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
18 Seus ossos são canos de bronze, seus membros são varas de ferro.
19 Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
19 Ele ocupa o primeiro lugar entre as obras de Deus. No entanto, o seu Criador pode chegar a ele com sua espada.
20 Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
20 Os montes lhe oferecem os seus produtos, e todos os animais selvagens brincam por perto.
21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
21 Sob os lotos se deita, oculto entre os juncos do brejo.
22 Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
22 Os lotos o escondem à sua sombra; os salgueiros junto ao regato o cercam.
23 Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
23 Quando o rio se enfurece, ele não se abala; mesmo que o Jordão encrespe as ondas contra a sua boca, ele se mantém calmo.
24 Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
24 Poderá alguém capturá-lo pelos olhos, ou prendê-lo em armadilha e enganchá-lo pelo nariz?
25 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
25 — ausente —
26 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
26 — ausente —
27 Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
27 — ausente —
28 Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
28 — ausente —
29 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?
29 — ausente —
30 Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
30 — ausente —
31 Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?
31 — ausente —
32 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.