Jó 39
Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.