Jó 39
Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.