Jó 37

Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Des entsetzt sich mein Herz und bebt.
1 “Diante disto, o meu coração treme e salta do seu lugar.
2 O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!
2 Ouçam atentamente o trovão de Deus, o estrondo que sai da sua boca.
3 Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.
3 Ele o solta por baixo de todos os céus, e o seu relâmpago chega até os confins da terra.
4 Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten.
4 Depois deste, ruge a sua voz, troveja com o estrondo da sua majestade, e ele já não retém o relâmpago quando se ouve a sua voz.
5 Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.
5 Com a sua voz Deus troveja maravilhosamente; ele faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
6 Porque ele diz à neve: ‘Caia sobre a terra’; e à chuva e ao aguaceiro: ‘Sejam fortes’.
7 Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
7 Assim, ele torna inativas as mãos de todos, para que reconheçam as obras dele.
8 Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort.
8 Os animais entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.
9 De suas recâmaras sai a tempestade, e os ventos fortes trazem o frio.
10 Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e uma grande extensão de água congela.
11 Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.
11 Carrega de umidade as densas nuvens, e do meio delas irradia o seu relâmpago.
12 Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden:
12 Então as nuvens, segundo o rumo que ele dá, se espalham para uma e outra direção, para fazerem tudo o que lhes ordena sobre a superfície da terra.
13 es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen.
13 E tudo isso ele faz vir para disciplina, se convém à terra, ou para exercer a sua misericórdia.”
14 Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes!
14 “Dê ouvidos a isto, Jó; pare e pense nas maravilhas de Deus.
15 Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen?
15 Será que você sabe como Deus comanda as nuvens e como faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen?
16 Será que você sabe algo sobre o equilíbrio das nuvens e sobre as maravilhas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,
17 Você, cujas roupas ficam aquecidas quando há forte calor por causa do vento sul,
18 ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.
18 será que você pode ajudar Deus a estender o firmamento, que é sólido como espelho de metal fundido?
19 Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
19 Ensine-nos o que devemos dizer a ele, porque nós, envoltos em trevas, não podemos expor a nossa causa diante dele.
20 Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen.
20 Será que alguém deveria contar a Deus que eu quero falar com ele? Se alguém fizesse isso, seria devorado.”
21 Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar.
21 “Eis que ninguém pode olhar para o sol, que brilha no céu, uma vez passado o vento que o deixa limpo.
22 Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz.
22 Do norte vem o áureo esplendor, pois Deus está cercado de tremenda majestade.
23 Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht.
23 Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender. Ele é grande em poder, porém não perverte o juízo e a plenitude da justiça.
24 Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.
24 Por isso, as pessoas o temem; ele não olha para os que se julgam sábios.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.