Jó 37

Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Des entsetzt sich mein Herz und bebt.
1 Sobre isto também treme o meu coração e salta do seu lugar.
2 O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!
2 Atentamente ouvi o movimento da sua voz e o sonido que sai da sua boca.
3 Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.
3 Ele o envia por debaixo de todos os céus e a sua luz, até aos confins da terra.
4 Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten.
4 Depois disto, brama com grande voz, troveja com a sua alta voz; e, ouvida a sua voz, não tarda com estas coisas.
5 Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas que nós não compreendemos.
6 Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
6 Porque à neve diz: Cai na terra; como também ao aguaceiro e à sua forte chuva.
7 Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.
7 Ele sela as mãos de todo homem, para que conheçam todos os homens a sua obra.
8 Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort.
8 E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.
9 Das recâmaras do sul sai o pé de vento e, do norte, o frio.
10 Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.
10 Pelo assopro de Deus, se dá a geada, e as largas águas se endurecem.
11 Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.
11 Também com a umidade carrega as grossas nuvens e esparge a nuvem da sua luz.
12 Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden:
12 Então, ela, segundo o seu prudente conselho, se espalha em roda, para que faça tudo quanto lhe ordena sobre a superfície do mundo habitável;
13 es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen.
13 seja para correção, ou para a sua terra, ou para beneficência, que a faça vir.
14 Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes!
14 A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; atende e considera as maravilhas de Deus.
15 Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen?
15 Porventura, sabes tu como Deus as opera e faz resplandecer a luz da sua nuvem?
16 Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen?
16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos?
17 Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,
17 Ou de como as tuas vestes aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
18 ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.
18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen.
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado?
21 Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar.
21 E agora não se pode ver o sol, que resplandece nos céus; mas, passando o vento e purificando-os,
22 Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz.
22 o esplendor de ouro vem do norte; pois em Deus há uma tremenda majestade.
23 Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht.
23 Ao Todo-Poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
24 Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.
24 Por isso, o temem os homens; ele não respeita os que são sábios no coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.