Jó 32

Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
1 Então, estes três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo aos seus próprios olhos.
2 Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
2 E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava por si mesmo, mais do que por Deus.
3 Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.
3 Também contra os seus três amigos a sua ira se acendeu, porque eles não haviam achado resposta, e ainda assim haviam condenado Jó.
4 Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.
4 Ora, Eliú esperou até que Jó terminasse de falar, porque eles eram mais velhos do que ele.
5 Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
5 Quando Eliú viu que não havia resposta na boca destes três homens, então sua ira se acendeu.
6 Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.
6 E Eliú, filho de Baraquel, o buzita, respondeu e disse: Eu sou jovem, e vós sois muito velhos; portanto, eu tive receio, e não ousei mostrar-lhes minha opinião.
7 Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.
7 Eu disse: Os dias deveriam falar, e a multidão dos anos deveria ensinar a sabedoria.
8 Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
8 Mas há um espírito no homem; e a inspiração do Todo-Poderoso lhes dá entendimento.
9 Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
9 Os grandes homens não são sempre sábios, nem os velhos entendem julgamento.
10 Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
10 Portanto, eu disse: Escutai-me. Eu também mostrarei minha opinião.
11 Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,
11 Eis que aguardei as vossas palavras; eu dei ouvidos às vossas razões, enquanto buscáveis o que dizer.
12 und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.
12 Sim, eu escutei a vós, e eis que não houve nenhum de vós que convencesse Jó, ou que respondesse suas palavras.
13 Sagt nur nicht: »Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch.«
13 Para que não digais: Nós achamos sabedoria; Deus o derruba, não o homem.
14 Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
14 Ora, ele não dirigiu suas palavras contra mim, nem eu lhe responderei com os vossos discursos.
15 Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.
15 Eles estavam atônitos, não responderam mais, eles deixaram de falar.
16 Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
16 Quando eu esperara (pois eles não falavam, mas permaneciam imóveis, e não mais respondiam);
17 will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.
17 eu disse: Responderei também a minha parte, também mostrarei minha opinião.
18 Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.
18 Porque eu sou cheio de assunto; o espírito dentro de mim me constrange.
19 Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.
19 Eis que minha barriga é como um vinho que não tem ventilação, pronta para arrebentar como novos odres.
20 Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
20 Falarei, para que eu me refresque; eu abrirei os meus lábios, e responderei.
21 Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.
21 Não permitam que eu, vos rogo, aceite a pessoa de qualquer homem, nem permitam que eu use de lisonjas para com um homem.
22 Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.
22 Porque eu não sei usar de lisonjas; se assim fizesse, meu Criador logo me tomaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.