Jó 30

Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.