Jó 30
Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
1 "Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
2 deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
2 De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
3 Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
4 die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
4 Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida.
5 aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
5 Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
6 in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
6 Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
7 zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
7 Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
8 die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
8 Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
9 Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
9 "E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
10 Eles me detestam e se mantêm à distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
11 Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
11 Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
12 Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
12 À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés, e constroem rampas de cerco contra mim.
13 Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
13 Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me, sem a ajuda de ninguém.
14 Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
14 Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
15 Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
16 Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
16 "E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
17 A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
18 Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
18 Em seu grande poder Deus é como a minha roupa; ele me envolve como a gola da minha veste.
19 Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
19 Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
20 "Clamo a ti, ó Deus, mas não respondes; fico de pé, mas apenas olhas para mim.
21 Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
21 Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
22 Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
22 Tu me apanhas e me levas contra o vento, e me jogas de um lado a outro na tempestade.
23 Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
23 Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
24 Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
24 "A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
25 Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
25 Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma entristeceu-se por causa dos pobres?
26 Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
26 Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
27 Nunca pára a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.
28 Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
28 Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda.
29 Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
29 Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
30 Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
30 Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
31 Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.
31 Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.