Jó 28
Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Die Tiefe spricht: »Sie ist in mir nicht«; und das Meer spricht: »Sie ist nicht bei mir«.
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 Der Abgrund und der Tod sprechen: »Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.«
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.