Jó 28

Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 Die Tiefe spricht: »Sie ist in mir nicht«; und das Meer spricht: »Sie ist nicht bei mir«.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Der Abgrund und der Tod sprechen: »Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.«
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.