Jó 27

Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach:
1 E prosseguindo Jó em seu discurso, disse:
2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht weigert, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt;
2 Vive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que me amargurou a alma;
3 solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist:
3 enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz,
4 meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.
4 não falarão os meus lábios iniqüidade, nem a minha língua pronunciará engano.
5 Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld.
5 Longe de mim que eu vos dê razão; até que eu morra, nunca apartarei de mim a minha integridade.
6 Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halben.
6 À minha justiça me apegarei e não a largarei; o meu coração não reprova dia algum da minha vida.
7 Aber mein Feind müsse erfunden werden als ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnt, als ein Ungerechter.
7 Seja como o ímpio o meu inimigo, e como o perverso aquele que se levantar contra mim.
8 Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott ein Ende mit ihm macht und seine Seele hinreißt?
8 Pois qual é a esperança do ímpio, quando Deus o cortar, quando Deus lhe arrebatar a alma?
9 Meinst du das Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?
9 Acaso Deus lhe ouvirá o clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?
10 Oder kann er an dem Allmächtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen?
10 Deleitar-se-á no Todo-Poderoso, ou invocará a Deus em todo o tempo?
11 Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.
11 Ensinar-vos-ei acerca do poder de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-Poderoso.
12 Siehe, ihr haltet euch alle für klug; warum bringt ihr denn solch unnütze Dinge vor?
12 Eis que todos vós já vistes isso; por que, pois, vos entregais completamente à vaidade?
13 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden:
13 Esta é da parte de Deus a porção do ímpio, e a herança que os opressores recebem do Todo-Poderoso:
14 wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.
14 Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada; e a sua prole não se fartará de pão.
15 Die ihm übrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen; und seine Witwen werden nicht weinen.
15 Os que ficarem dele, pela peste serão sepultados, e as suas viúvas não chorarão.
16 Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm,
16 Embora amontoe prata como pó, e acumule vestes como barro,
17 so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.
17 ele as pode acumular, mas o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata.
18 Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.
18 A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz.
19 Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.
19 Rico se deita, mas não o fará mais; abre os seus olhos, e já se foi a sua riqueza.
20 Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
20 Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade.
21 Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.
21 O vento oriental leva-o, e ele se vai; sim, varre-o com ímpeto do seu lugar:
22 Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen.
22 Pois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder.
23 Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist.
23 Bate palmas contra ele, e assobia contra ele do seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.