Jó 23

Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 Meine Rede bleibt noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.
2 Ainda hoje a minha queixa é de um revoltado, apesar de a minha mão reprimir o meu gemido.
3 Ach daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte
3 Ah! Se eu soubesse onde o poderia achar! Então, me chegaria ao seu tribunal.
4 und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Verantwortung fassen
4 Exporia ante ele a minha causa, encheria a minha boca de argumentos.
5 und erfahren die Reden, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!
5 Saberia as palavras que ele me respondesse e entenderia o que me dissesse.
6 Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,
6 Acaso, segundo a grandeza de seu poder, contenderia comigo? Não; antes, me atenderia.
7 sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.
7 Ali, o homem reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.
8 Aber ich gehe nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht;
8 Eis que, se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 ist er zur Linken, so schaue ich ihn nicht; verbirgt er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.
9 Se opera à esquerda, não o vejo; esconde-se à direita, e não o diviso.
10 Er aber kennt meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.
10 Mas ele sabe o meu caminho; se ele me provasse, sairia eu como o ouro.
11 Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab
11 Os meus pés seguiram as suas pisadas; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen und bewahre die Rede seines Mundes mehr denn mein eigen Gesetz.
12 Do mandamento de seus lábios nunca me apartei, escondi no meu íntimo as palavras da sua boca.
13 Doch er ist einig; wer will ihm wehren? Und er macht's wie er will.
13 Mas, se ele resolveu alguma coisa, quem o pode dissuadir? O que ele deseja, isso fará.
14 Denn er wird vollführen, was mir bestimmt ist, und hat noch viel dergleichen im Sinne.
14 Pois ele cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's bedenke, so fürchte ich mich vor ihm.
15 Por isso, me perturbo perante ele; e, quando o considero, temo-o.
16 Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.
16 Deus é quem me fez desmaiar o coração, e o Todo-Poderoso, quem me perturbou,
17 Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.
17 porque não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.