Jó 21

Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó falou novamente:
2 Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
2 “Escutem com atenção o que eu digo; essa é a consolação que podem me dar.
3 Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
3 Enquanto eu estiver falando, tenham paciência; depois que tiver falado, podem continuar a zombar de mim.
4 Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?
4 “Minha queixa não é contra seres humanos; tenho bons motivos para estar impaciente.
5 Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
5 Olhem para mim, e ficarão pasmos; assustados, colocarão a mão sobre a boca.
6 Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
6 Quando penso no que estou dizendo, fico arrepiado; todo o meu corpo estremece.
7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?
7 “Por que os perversos continuam com vida, chegam à velhice e se tornam poderosos?
8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
8 Veem seus filhos crescer e se estabelecer e desfrutam a companhia de seus netos.
9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
9 Seus lares são seguros e livres de todo medo, e Deus não os castiga.
10 Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
10 Seus touros nunca deixam de procriar, suas vacas dão crias e não abortam.
11 Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
11 Deixam seus filhos brincar como cordeiros; seus pequeninos saltam e dançam.
12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
12 Cantam com tamborins e harpas e celebram ao som da flauta.
13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,
13 Passam os dias em prosperidade e descem à sepultura
14 die doch sagen zu Gott: »Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
14 E, no entanto, dizem a Deus: ‘Deixa-nos em paz! Não queremos saber de ti nem de teus caminhos.
15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?«
15 Quem é o Todo-poderoso e por que deveríamos lhe obedecer? De que nos adiantará orar?’.
16 »Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.«
16 Acreditam que a prosperidade depende de si mesmos, mas eu quero distância desse modo de pensar.
17 Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
17 “Quantas vezes a luz dos perversos se apaga? Quantas vezes sofrem desgraças? Acaso Deus, em sua ira, lhes reparte tristezas?
18 daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
18 Quantas vezes são carregados pelo vento, como palha, ou levados embora pela tempestade, como ciscos?
19 »Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder.« Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.
19 “Vocês dizem: ‘Ao menos Deus castiga os filhos deles!’. Mas eu digo que ele deveria castigar os pais, para que entendam seu juízo.
20 Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
20 Que seus próprios olhos vejam sua destruição; que eles mesmos bebam da ira do Todo-poderoso!
21 Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
21 Afinal, depois de mortos, não se importarão com o que acontece à sua família.
22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
22 “Mas quem pode dar lições a Deus, uma vez que ele julga até os mais poderosos?
23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
23 Um morre em prosperidade, confortável e seguro,
24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
24 um retrato perfeito de boa saúde, em excelente forma e cheio de vigor.
25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
25 Outro morre em amarga pobreza, sem nunca ter experimentado as coisas boas da vida.
26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
26 Ambos, porém, são enterrados no mesmo pó; ambos são comidos pelos mesmos vermes.
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.
27 “Sei o que estão pensando, sei dos planos que tramam contra mim.
28 Denn ihr sprecht: »Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?«
28 ‘Onde está a casa dos ricos?’, vocês me dirão. ‘Onde está a casa dos perversos?’
29 Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
29 Perguntem, porém, àqueles que viajam, e eles lhes dirão a verdade.
30 Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
30 Os perversos são poupados no dia da calamidade e socorridos no dia da fúria.
31 Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
31 Ninguém os critica abertamente, nem lhes dá o que merecem por seus atos.
32 Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
32 Quando são levados à sepultura, uma guarda de honra vigia seu túmulo.
33 Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
33 A terra lhes dá doce repouso, e uma grande multidão acompanha o funeral e presta homenagens enquanto o corpo é sepultado.
34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!
34 “Como podem suas palavras vazias me consolar? Suas explicações não passam de mentiras!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.