Jó 21

Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
2 Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação.
3 Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?
4 É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?
5 Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
5 Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca.
6 Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
6 Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.
7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?
8 Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
8 Os seus filhos se estabelecem à vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos.
9 Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
9 As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
10 O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
11 Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
11 Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando.
12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta.
13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,
13 Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem ao Seol.
14 die doch sagen zu Gott: »Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
14 Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?«
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações?
16 »Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.«
16 Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
17 Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? que lhes sobrevenha a sua destruição? que Deus na sua ira lhes reparta dores?
18 daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
18 que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?
19 »Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder.« Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.
19 Deus, dizeis vós, reserva a iniqüidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.
20 Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
20 Vejam os seus próprios olhos a sua ruína, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.
21 Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
21 Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses?
22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
22 Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos?
23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
23 Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranqüilo;
24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
24 com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.
25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
25 Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.
26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.
27 Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça.
28 Denn ihr sprecht: »Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?«
28 Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
29 Porventura não perguntastes aos viandantes? e não aceitais o seu testemunho,
30 Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
30 de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?
31 Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que fez?
32 Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
32 Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
33 Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.
34 Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!
34 Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.