Jó 20

Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
1 Então Zofar, de Naamá, respondeu:
2 Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.
2 “Preciso falar, pois é profundo meu incômodo.
3 Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.
3 Tive de suportar seus insultos, mas agora meu espírito me leva a responder.
4 Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:
4 “Você não sabe que, desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto na terra,
5 daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick?
5 o triunfo dos perversos dura pouco, e a alegria dos ímpios é apenas temporária?
6 Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,
6 Embora seu orgulho chegue aos céus, e sua cabeça toque as nuvens,
7 so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?
7 eles desaparecerão para sempre, lançados fora como seu próprio excremento. Seus conhecidos perguntarão: ‘Onde estão eles?’.
8 Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
8 Passarão como um sonho e não serão encontrados; desaparecerão como uma visão na noite.
9 Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.
9 Aqueles que os viram, não os verão mais; suas famílias não os reconhecerão.
10 Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.
10 Seus filhos pedirão esmolas aos pobres, pois terão de devolver as riquezas que roubaram.
11 Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.
11 Embora sejam jovens e vigorosos, seus ossos serão deitados no pó.
12 Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,
12 “Desfrutaram o doce gosto da perversidade e a deixaram derreter sob a língua.
13 daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,
13 Ficaram com ela na boca, para melhor saboreá-la.
14 so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.
14 De repente, a comida azeda em seu estômago; torna-se veneno de serpente em seu interior.
15 Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.
15 Vomitarão a riqueza que engoliram; Deus não permitirá que a retenham.
16 Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.
16 Sugarão veneno de cobra; a língua da víbora os matará.
17 Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.
17 Nunca mais desfrutarão os ribeiros, os rios de onde emanam leite e mel.
18 Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.
18 Devolverão tudo pelo que trabalharam; sua riqueza não lhes trará alegria.
19 Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.
19 Pois oprimiram os pobres e os deixaram desamparados; tomaram casas que não haviam construído.
20 Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.
20 Sempre gananciosos, nunca satisfeitos; perderam tudo com que sonharam.
21 Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.
21 Comem até se fartar e, depois, não sobra coisa alguma; por isso, sua prosperidade não durará.
22 Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.
22 “Em meio à fartura, enfrentarão aflições, e o sofrimento os dominará.
23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.
23 Que Deus lhes encha o estômago de problemas; que Deus faça chover sobre eles sua ira ardente!
24 Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.
24 Quando tentarem escapar da arma de ferro, a flecha com ponta de bronze os atravessará.
25 Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
25 Quando a flecha lhes for arrancada das costas, a ponta brilhará com sangue. O terror da morte virá sobre eles;
26 Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.
26 seus tesouros serão lançados em profunda escuridão. Um fogo descontrolado os devorará e consumirá tudo que lhes resta.
27 Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.
27 Os céus revelarão a culpa dos perversos; a terra se levantará contra eles.
28 Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.
28 Uma inundação arrastará suas casas; a ira de Deus cairá sobre eles como chuva torrencial.
29 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.
29 Essa é a recompensa que Deus dá aos perversos; é a herança decretada por Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.